Текст 160

গোপীনাথ আমার সে একই অঙ্গ হয় ।
ইঁহাকে চন্দন দিলে হবে মোর তাপ-ক্ষয় ॥ ১৬০ ॥
гопӣна̄тха а̄ма̄ра се эка-и ан̇га хайа
ин̇ха̄ке чандана диле хабе мора та̄па-кшайа
гопӣна̄тха — Господь Гопинатха; а̄ма̄ра — Мое; се — это; эка — одно; ан̇га — тело; хайа — есть; ин̇ха̄ке — Его; чандана — когда умащено сандаловой пастой; хабе — будет; мора — Моего; та̄па — облегчение жара.

Перевод:

«Между Мной и Гопинатхой нет разницы. Мы суть одно. Поэтому, нанося сандаловую пасту на Гопинатху, ты естественным образом будешь умащать и Меня. Тогда Мой жар пройдет».

Комментарий:

Гопала находился далеко от Ремуны, во Вриндаване. В те дни, чтобы попасть из Ремуны во Вриндаван, нужно было пересечь несколько провинций, которые находились под властью мусульман, и те иногда чинили путешественникам препятствия. Понимая, с какими трудностями может столкнуться Мадхавендра Пури, Господь Гопала, величайший покровитель Своих преданных, попросил его умастить сандаловой пастой Гопинатху, который неотличен от Гопалы. Так Господь избавил Мадхавендру Пури от ненужных беспокойств.
Следующие материалы:

Текст 161

দ্বিধা না ভাবিহ, না করিহ কিছু মনে ।
বিশ্বাস করি’ চন্দন দেহ আমার বচনে ॥ ১৬১ ॥
двидха̄ на̄ бха̄виха, на̄ кариха кичху мане
виш́ва̄са кари’ чандана деха а̄ма̄ра вачане
двидха̄ — не сомневайся; на̄ — не делай; кичху — <&> что либо; мане — в уме; виш́ва̄са — поверив Мне; чандана — сандаловую пасту; деха — предложи; а̄ма̄ра — по Моему приказанию.

Перевод:

«Отбрось все сомнения и действуй, как Я велю. Поверь Мне и сделай все необходимое».

Комментарий:

[]

Текст 162

এত বলি’ গোপাল গেল, গোসাঞি জাগিলা ।
গোপীনাথের সেবকগণে ডাকিয়া আনিলা ॥ ১৬২ ॥
эта бали’ гопа̄ла гела, госа̄н̃и джа̄гила̄
гопӣна̄тхера севака-ган̣е д̣а̄кийа̄ а̄нила̄
эта — сказав это; гопа̄ла — Божество Гопалы; гела — исчезло; госа̄н̃и — Мадхавендра Пури проснулся; гопӣна̄тхера — Господа Гопинатхи; севака — слуг; д̣а̄кийа̄ — позвав; а̄нила̄ — собрал.

Перевод:

Дав это наставление, Гопала исчез. Мадхавендра Пури проснулся и сразу же созвал всех слуг Гопинатхи.

Комментарий:

[]