Текст 119
Оригинал:
হেনকালে সেই ভোগ ঠাকুরে লাগিল ।
শুনি’ পুরী-গোসাঞি কিছু মনে বিচারিল ॥ ১১৯ ॥
Транскрипция:
хена-ка̄ле сеи бхога т̣ха̄куре ла̄гила
ш́уни’ пурӣ-госа̄н̃и кичху мане вича̄рила
Синонимы:
хена — тем временем; сеи — это удивительное блюдо; т̣ха̄куре — перед Божеством; ла̄гила — поставили; ш́уни’ — услышав; пурӣ — Мадхавендра Пури; кичху — нечто; мане — в уме; вича̄рила — <&> решил.
Перевод:
Пока Мадхавендра Пури беседовал с брахманом-служителем, сладкий рис принесли и поставили перед Божеством. Когда Мадхавендра Пури узнал об этом, ему в голову пришла такая мысль.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 120
Оригинал:
অযাচিত ক্ষীর-প্রসাদ অল্প যদি পাই ।
স্বাদ জানি’ তৈছে ক্ষীর গোপালে লাগাই ॥ ১২০ ॥
Транскрипция:
айа̄чита кшӣра праса̄да алпа йади па̄и
сва̄да джа̄ни’ таичхе кшӣра гопа̄ле ла̄га̄и
Синонимы:
айа̄чита — тот, которого не просил; кшӣра — сладкий рис; праса̄да — <&> остатки трапезы Господа; алпа — немного; йади — если; па̄и — получу; сва̄да — вкус; джа̄ни’ — узнав; таичхе — такой же; кшӣра — сладкий рис; гопа̄ле — моему Гопале; ла̄га̄и — могу предлагать.
Перевод:
«Если служитель, не дожидаясь моей просьбы, угостит меня сладким рисом, я попробую его, а потом стану готовить точно такой же для моего Господа, Гопалы».
Комментарий:
[]
Текст 121
Оригинал:
এই ইচ্ছায় লজ্জা পাঞা বিষ্ণুস্মরণ কৈল ।
হেনকালে ভোগ সরি’ আরতি বাজিল ॥ ১২১ ॥
Транскрипция:
эи иччха̄йа ладжджа̄ па̄н̃а̄ вишн̣у-смаран̣а каила
хена-ка̄ле бхога сари’ а̄рати ба̄джила
Синонимы:
эи — из за этого желания; ладжджа̄ — стыд; па̄н̃а̄ — почувствовав; вишн̣у — вспомнил о Господе Вишну; хена — <&> в это время; бхога — подношение пищи; сари’ — закончив; а̄рати — церемонии арати.
Перевод:
Как только у Мадхавендры Пури возникло желание отведать сладкого риса, ему стало очень стыдно, и он сразу же сосредоточил свои мысли на Господе Вишну. Пока Мадхавендра Пури размышлял о Господе Вишну, подношение сладкого риса закончилось и началась церемония арати.
Комментарий:
[]