Текст 88

এই মত হাস্যরসে করেন ভোজন ।
অর্ধ-অর্ধ খাঞা প্রভু ছাড়েন ব্যঞ্জন ॥ ৮৮ ॥
эи мата ха̄сйа-расе карена бходжана
ардха-ардха кха̄н̃а̄ прабху чха̄д̣ена вйан̃джана
эи — таким образом; ха̄сйа — в шутку; карена — <&> кормит; ардха — по половине; кха̄н̃а̄ — съев; прабху — Господь; чха̄д̣ена — оставляет; вйан̃джана — овощные блюда.

Перевод:

Так Нитьянанда Прабху и Господь Чайтанья Махапрабху обедали и перешучивались с Адвайтой Ачарьей. Съев половину каждого овощного блюда, Шри Чайтанья Махапрабху отставлял его и принимался за следующее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 89

সেই ব্যঞ্জন আচার্য পুনঃ করেন পূরণ ।
এই মত পুনঃ পুনঃ পরিবেশে ব্যঞ্জন ॥ ৮৯ ॥
сеи вйан̃джана а̄ча̄рйа пунах̣ карена пӯран̣а
эи мата пунах̣ пунах̣ паривеш́е вйан̃джана
сеи — к этому (наполовину съеденному) овощному блюду; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; пунах̣ — снова; карена — добавляет; эи — таким образом; пунах̣ — снова и снова; паривеш́е — накладывает; вйан̃джана — овощное рагу.

Перевод:

Как только какой-либо горшок наполовину пустел, Адвайта Ачарья наполнял его снова. Так, стоило Господу Чайтанье съесть половину блюда, как Адвайта Ачарья опять накладывал горшок доверху.

Комментарий:

[]

Текст 90

দোনা ব্যঞ্জনে ভরি’ করেন প্রার্থন ।
প্রভু বলেন — আর কত করিব ভোজন ॥ ৯০ ॥
дона̄ вйан̃джане бхари’ карена пра̄ртхана
прабху балена — а̄ра ката кариба бходжана
дона̄ — горшок; вйан̃джане — тушеными овощами; бхари’ — наполнив; карена — молит; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; а̄ра — еще; ката — сколько буду есть.

Перевод:

Наполнив горшок овощами, Адвайта Ачарья попросил братьев продолжать трапезу. Тогда Чайтанья Махапрабху спросил: «Сколько можно есть?»

Комментарий:

[]