Текст 51

বত্তিশা-আঠিয়া কলার ডোঙ্গা বড় বড় ।
চলে হালে নাহি, — ডোঙ্গা অতি বড় দড় ॥ ৫১ ॥
баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ кала̄ра д̣он̇га̄ бад̣а бад̣а
чале ха̄ле на̄хи, — д̣он̇га̄ ати бад̣а дад̣а
баттиш́а̄ — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; кала̄ра — бананового дерева; дон̇га̄ — горшочки из листьев; бад̣а — <&> большие; чале — не качаются и не опрокидываются; дон̇га̄ — <&> горшочки; ати — очень; бад̣а — большие; дад̣а — прочные.

Перевод:

Все овощные блюда лежали в горшочках из банановых листьев, сорванных с дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. Горшки были большими и прочными и стояли очень устойчиво.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 52

পঞ্চাশ পঞ্চাশ ডোঙ্গা ব্যঞ্জনে পূরিঞা ।
তিন ভোগের আশে পাশে রাখিল ধরিঞা ॥ ৫২ ॥
пан̃ча̄ш́а пан̃ча̄ш́а д̣он̇га̄ вйан̃джане пӯрин̃а̄
тина бхогера а̄ш́е па̄ш́е ра̄кхила дхарин̃а̄
пан̃ча̄ш́а — пятьдесят и пятьдесят; д̣он̇га̄ — горшков; вйан̃джане — овощными блюдами; пӯрин̃а̄ — наполнив; тина — трех; бхогера — <&> мест для еды; а̄ш́е — вокруг; ра̄кхила — держал; дхарин̃а̄ — поставив на свои места.

Перевод:

Сотня горшков с разными овощными блюдами стояла вокруг трех банановых листьев с рисом.

Комментарий:

[]

Текст 53

সঘৃত-পায়স নব-মৃৎকুণ্ডিকা ভরিঞা ।
তিন পাত্রে ঘনাবর্ত-দুগ্ধ রাখেত ধরিঞা ॥ ৫৩ ॥
сагхр̣та-па̄йаса нава-мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхарин̃а̄
тина па̄тре гхана̄варта-дугдха ра̄кхета дхарин̃а̄
са — сладким рисом с топленым маслом; нава — новые глиняные горшки; бхарин̃а̄ — наполнив; тина — <&> в трех горшках; гхана̄варта — сгущенное, отвердевшее молоко; ра̄кхета — хранящееся; дхарин̃а̄ — поставив неподвижно.

Перевод:

Помимо всевозможных овощных блюд, был еще сладкий рис с топленым маслом в новых глиняных горшках. В трех горшках стояло сгущенное почти до отвердения молоко.

Комментарий:

[]