Текст 206

আর দিন প্রভু কহে সব ভক্তগণে ।
নিজ-নিজ-গৃহে সবে করহ গমনে ॥ ২০৬ ॥
а̄ра дина прабху кахе саба бхакта-ган̣е
ниджа-ниджа-гр̣хе сабе караха гамане
а̄ра — на другой день; прабху — Господь; кахе — говорит; саба — <&> всем; бхакта — преданным; ниджа — в свои дома; сабе — все; караха — возвращайтесь.

Перевод:

На следующий день Господь Чайтанья Махапрабху предложил всем преданным вернуться домой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 207

ঘরে গিয়া কর সবে কৃষ্ণসংকীর্তন ।
পুনরপি আমা-সঙ্গে হইবে মিলন ॥ ২০৭ ॥
гхаре гийа̄ кара сабе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
пунарапи а̄ма̄-сан̇ге ха-ибе милана
гхаре — вернувшись домой; кара — совершайте; сабе — все; кр̣шн̣а — совместное пение маха мантры; пунарапи — снова; а̄ма̄ — со Мной; ха — будет; милана — встреча.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху также попросил их проводить дома совместное пение святого имени Господа и пообещал обязательно встретиться с ними снова.

Комментарий:

[]

Текст 208

কভু বা তোমরা করিবে নীলাদ্রি গমন ।
কভু বা আসিব আমি করিতে গঙ্গাস্নান ॥ ২০৮ ॥
кабху ва̄ томара̄ карибе нӣла̄дри гамана
кабху ва̄ а̄сиба а̄ми карите ган̇га̄-сна̄на
кабху — временами; ва̄ — или; томара̄ — вы; карибе — будете совершать; нӣла̄дри — Джаганнатха Пури; гамана — посещение; кабху — иногда; ва̄ — или; а̄сиба — буду приходить; а̄ми — Я; карите — совершить; ган̇га̄ — омовение в Ганге.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал им: «Вы будете иногда приходить в Джаганнатха-Пури, а Я иногда буду приходить к Ганге, чтобы совершить в ней омовение».

Комментарий:

[]