Текст 174

তোমা-সবার আজ্ঞা বিনা চলিলাম বৃন্দাবন ।
যাইতে নারিল, বিঘ্ন কৈল নিবর্তন ॥ ১৭৪ ॥
тома̄-саба̄ра а̄джн̃а̄ вина̄ чалила̄ма вр̣нда̄вана
йа̄ите на̄рила, вигхна каила нивартана
тома̄ — вас всех; а̄джн̃а̄ — дозволения; вина̄ — без; чалила̄ма — <&> отправился; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; йа̄ите — не смог дойти; вигхна — препятствие; каила — заставило вернуться.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Без вашего дозволения Я отправился во Вриндаван, однако на Моем пути неожиданно возникли препятствия, и Я вынужден был вернуться».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 175

যদ্যপি সহসা আমি করিয়াছি সন্ন্যাস ।
তথাপি তোমা-সবা হৈতে নহিব উদাস ॥ ১৭৫ ॥
йадйапи сахаса̄ а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са
татха̄пи тома̄-саба̄ хаите нахиба уда̄са
йадйапи — хотя; сахаса̄ — внезапно; а̄ми — Я; карийа̄чхи — <&> принял санньясу; татха̄пи — все же; тома̄ — ко всем вам; хаите — <&> по отношению; нахиба — не буду; уда̄са — равнодушный.

Перевод:

«Дорогие друзья, хотя Я отрекся от мира, не предупредив вас, Я никогда не буду безразличен к вам».

Комментарий:

[]

Текст 176

তোমা-সব না ছাড়িব, যাবৎ আমি জীব’ ।
মাতারে তাবৎ আমি ছাড়িতে নারিব ॥ ১৭৬ ॥
тома̄-саба на̄ чха̄д̣иба, йа̄ват а̄ми джӣба’
ма̄та̄ре та̄ват а̄ми чха̄д̣ите на̄риба
тома̄ — вас всех; на̄ — не; чха̄д̣иба — покину; йа̄ват — пока; а̄ми — <&> Я; джӣба — буду жить (оставаться проявленным); ма̄та̄ре — матушку; та̄ват — до тех пор; а̄ми — Я; чха̄д̣ите — покинуть; на̄риба — не смогу.

Перевод:

«Друзья Мои, пока Я жив, Я никогда не покину вас. И матушку Свою Я тоже не в силах оставить».

Комментарий:

[]