Текст 142

অঙ্গ মুছে, মুখ চুম্বে, করে নিরীক্ষণ ।
দেখিতে না পায়, — অশ্রু ভরিল নয়ন ॥ ১৪২ ॥
ан̇га мучхе, мукха чумбе, каре нирӣкшан̣а
декхите на̄ па̄йа, — аш́ру бхарила найана
ан̇га — тело; мучхе — ласкает; мукха — лицо; чумбе — целует; каре — рассматривает; декхите — увидеть; на̄ — не может; аш́ру — слезы; бхарила — наполнили; найана — глаза.

Перевод:

Охваченная любовью Шачимата стала ласкать Господа Чайтанью. Она осыпала поцелуями Его лицо и пыталась получше рассмотреть Его, но ничего не видела из-за слез, застилавших ее глаза.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 143

কান্দিয়া কহেন শচী, বাছারে নিমাঞি ।
বিশ্বরূপ-সম না করিহ নিঠুরাই ॥ ১৪৩ ॥
ка̄ндийа̄ кахена ш́ачӣ, ба̄чха̄ре нима̄н̃и
виш́варӯпа-сама на̄ кариха нит̣хура̄и
ка̄ндийа̄ — заплакав; кахена — говорит; ш́ачӣ — матушка Шачи; ба̄чха̄ре — мой любимый; нима̄н̃и — о Нимай; виш́ва — Вишварупе; сама — подобно; на̄ — не делай; нит̣хура̄и — жестокость.

Перевод:

Поняв, что Господь Чайтанья отрекся от мира, Шачимата запричитала: «Любимый Нимай, не будь таким жестоким, как Твой старший брат Вишварупа!»

Комментарий:

[]

Текст 144

সন্ন্যাসী হইয়া পুনঃ না দিল দরশন ।
তুমি তৈছে কৈলে মোর হইবে মরণ ॥ ১৪৪ ॥
саннйа̄сӣ ха-ийа̄ пунах̣ на̄ дила дараш́ана
туми таичхе каиле мора ха-ибе маран̣а
саннйа̄сӣ — отрекшимся от мира; ха — став; пунах̣ — снова; на̄ — не; дила — позволил; дараш́ана — посещение; туми — Ты; таичхе — так же; каиле — (если бы) сделал; мора — Моя; ха — будет; маран̣а — смерть.

Перевод:

Матушка Шачи продолжала: «Вишварупа, отрекшись от мира, больше ни разу не показался мне на глаза. Если Ты поступишь так же, я просто умру».

Комментарий:

[]