Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 25.71
Оригинал:
প্রকাশানন্দের প্রভু বন্দিলা চরণ ।
প্রকাশানন্দ আসি’ তাঁর ধরিল চরণ ॥ ৭১ ॥
প্রকাশানন্দ আসি’ তাঁর ধরিল চরণ ॥ ৭১ ॥
Транскрипция:
прака̄ш́а̄нандера прабху вандила̄ чаран̣а
прака̄ш́а̄нанда а̄си’ та̄н̇ра дхарила чаран̣а
прака̄ш́а̄нанда а̄си’ та̄н̇ра дхарила чаран̣а
Синонимы:
прака̄ш́а̄нандера — Пракашананды Сарасвати; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вандила̄ — молился; чаран̣а — у стоп; прака̄ш́а̄нанда — Пракашананда Сарасвати; а̄си’ — подойдя; та̄н̇ра — Его; дхарила-чаран̣а — тут же обхватил лотосные стопы
Перевод:
Остановив киртан, Шри Чайтанья Махапрабху, совершенный образец смирения, стал возносить молитвы стопам Пракашананды Сарасвати. В ответ Пракашананда Сарасвати сразу же подошел к Господу и обхватил Его лотосные стопы.
Следующие материалы:
Оригинал:
প্রভু কহে, — “তুমি জগদ্গুরু পূজ্যতম ।
আমি তোমার না হই ‘শিষ্যের শিষ্য’ সম ॥ ৭২ ॥
আমি তোমার না হই ‘শিষ্যের শিষ্য’ সম ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — ‘туми джагад-гуру пӯджйатама
а̄ми тома̄ра на̄ ха-и ‘ш́ишйера ш́ишйа’ сама
а̄ми тома̄ра на̄ ха-и ‘ш́ишйера ш́ишйа’ сама
Синонимы:
прабху-кахе — Шри Чайтанья Махапрабху продолжал; туми — ты; джагат-гуру — духовный учитель всего мира; пӯджйа-тама — самый почитаемый; а̄ми — Я; тома̄ра — твоего; на̄-ха-и — не; ш́ишйера-ш́ишйа-сама — равен ученику ученика
Перевод:
Когда Пракашананда Сарасвати обхватил стопы Господа, Господь сказал: «Господин Мой, ты почитаемый всеми духовный учитель всего мира. Что же касается Меня, то Я не сравнюсь даже с учениками твоих учеников».
Комментарий:
Санньяси-майявади обычно величают себя джагад-гуру, что значит «духовный учитель всего мира». Многие из них считают, что им должно поклоняться все человечество, хотя порой они не выезжают за пределы Индии или даже своего округа. Будучи необычайно великодушным и кротким, Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что Он даже не равен ближайшим последователям Пракашананды Сарасвати.
Оригинал:
শ্রেষ্ঠ হঞা কেনে কর হীনের বন্দন ।
আমার সর্বনাশ হয়, তুমি ব্ৰহ্ম-সম ॥ ৭৩ ॥
আমার সর্বনাশ হয়, তুমি ব্ৰহ্ম-সম ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
ш́решт̣ха хан̃а̄ кене кара хӣнера вандана
а̄ма̄ра сарва-на̄ш́а хайа, туми брахма-сама
а̄ма̄ра сарва-на̄ш́а хайа, туми брахма-сама
Синонимы:
ш́решт̣ха-хан̃а̄ — будучи более почитаемым; кене — почему; кара — ты оказываешь; хӣнера — низшему человеку; вандана — почтение; а̄ма̄ра-сарва-на̄ш́а-хайа — Моя сила уменьшается; туми-брахма-сама — ты же равен безличному Брахману
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Ты прославленный, духовно возвышенный мудрец и потому не должен выражать почтение такой скромной персоне, как Я. Я значительно ниже тебя. Если ты будешь оказывать Мне почести, Я утрачу духовную силу, ибо ты так же велик, как безличный Брахман».