Текст 261
Оригинал:
পঞ্চবিংশে — কাশীবাসীরে বৈষ্ণবকরণ ।
কাশী হৈতে পুনঃ নীলাচলে আগমন ॥ ২৬১ ॥
Транскрипция:
пан̃чавим̇ш́е — ка̄ш́ӣ-ва̄сӣре ваишн̣ава-каран̣а
ка̄ш́ӣ хаите пунах̣ нӣла̄чале а̄гамана
Синонимы:
пан̃ча — в двадцать пятой главе; ка̄ш́ӣ — жителей Варанаси (Каши); ваишн̣ава — обращение в вайшнавов; ка̄ш́ӣ — из Каши; пунах̣ — снова; нӣла̄чале — возвращение в Джаганнатха Пури (Нилачалу).
Перевод:
В двадцать пятой главе рассказывается, как жители Варанаси стали вайшнавами и как из Варанаси Господь вернулся в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 262
Оригинал:
পঞ্চবিংশতি পরিচ্ছেদে এই কৈলুঁ অনুবাদ ।
যাহার শ্রবণে হয় গ্রন্থার্থ-আস্বাদ ॥ ২৬২ ॥
Транскрипция:
пан̃чавим̇ш́ати париччхеде эи каилун̇ анува̄да
йа̄ха̄ра ш́раван̣е хайа грантха̄ртха-а̄сва̄да
Синонимы:
пан̃ча — в двадцать пятой главе; эи — это; каилун̇ — я сделал повторение; йа̄ха̄ра — слушая которое; хайа — есть; грантха — понимание содержания всей книги.
Перевод:
Сейчас, в конце двадцать пятой главы, я вкратце перечислил эти игры Господа Чайтаньи. Слушая этот пересказ, можно понять смысл всей книги.
Комментарий:
[]
Текст 263
Оригинал:
সংক্ষেপে কহিলুঁ এই মধ্যলীলার সার ।
কোটিগ্রন্থে বর্ণন না যায় ইহার বিস্তার ॥ ২৬৩ ॥
Транскрипция:
сан̇кшепе кахилун̇ эи мадхйа-лӣла̄ра са̄ра
кот̣и-грантхе варн̣ана на̄ йа̄йа иха̄ра виста̄ра
Синонимы:
сан̇кшепе — вкратце; кахилун̇ — я описал; эи — этой; мадхйа — суть Мадхья лилы; кот̣и — в миллионах книг; варн̣ана — описание; на̄ — невозможно; иха̄ра — подробно.
Перевод:
Обо всем этом повествуется в Мадхья-лиле. Рассказать об этих играх подробно невозможно даже в миллионах книг.
Комментарий:
[]