Текст 211

মথুরাতে সুবুদ্ধি-রায় তাহারে মিলিলা ।
রূপ-অনুপম-কথা সকলি কহিলা ॥ ২১১ ॥
матхура̄те субуддхи-ра̄йа та̄ха̄ре милила̄
рӯпа-анупама-катха̄ сакали кахила̄
матхура̄те — в Матхуре; субуддхи — Субуддхи Рай; та̄ха̄ре — встретил его; рӯпа — новости о его младших братьях Рупе и Анупаме; сакали — все; кахила̄ — рассказал.

Перевод:

Встретившись с Субуддхи Раем в Матхуре, Санатана Госвами узнал от него все подробности о своих младших братьях Рупе Госвами и Анупаме.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 212

গঙ্গাপথে দুইভাই রাজপথে সনাতন ।
অতএব তাঁহা সনে না হৈল মিলন ॥ ২১২ ॥
ган̇га̄-патхе дуи-бха̄и ра̄джа-патхе сана̄тана
атаэва та̄н̇ха̄ сане на̄ хаила милана
ган̇га̄ — по дороге, проходящей вдоль берега Ганги; дуи — два брата, Рупа и Анупама; ра̄джа — по главной дороге; сана̄тана — Санатана Госвами; атаэва — из за этого; та̄н̇ха̄ — с ним; на̄ — не было встречи.

Перевод:

Поскольку Санатана Госвами шел во Вриндаван по главной дороге, а Рупа Госвами и Анупама — по дороге, идущей вдоль берега Ганги, они, конечно же, разминулись.

Комментарий:

[]

Текст 213

সুবুদ্ধি-রায় বহু স্নেহ করে সনাতনে ।
ব্যবহার-স্নেহ সনাতন নাহি মানে ॥ ২১৩ ॥
субуддхи-ра̄йа баху снеха каре сана̄тане
вйаваха̄ра-снеха сана̄тана на̄хи ма̄не
субуддхи — Субуддхи Рай; баху — много; снеха — проявляет нежность; сана̄тане — к Санатане Госвами; вйаваха̄ра — любовь и привязанность в силу прежних отношений; сана̄тана — Санатана Госвами; на̄хи — колебался, принимать ли.

Перевод:

Субуддхи Рай и Санатана Госвами были знакомы еще до того, как отреклись от мира. Поэтому Субуддхи Рай окружил Санатану Госвами любовью и заботой, но Санатана не был уверен, следует ли ему принимать эти проявления любви.

Комментарий:

[]