Текст 203
Оригинал:
মথুরা আসিয়া রায় প্রভুবার্তা পাইল ।
প্রভুর লাগ না পাঞা মনে বড় দুঃখ হৈল ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция:
матхура̄ а̄сийа̄ ра̄йа прабху-ва̄рта̄ па̄ила
прабхура ла̄га на̄ па̄н̃а̄ мане бад̣а дух̣кха хаила
Синонимы:
матхура̄ — когда он пришел в Матхуру; ра̄йа — Субуддхи Рай; прабху — получил сведения о маршруте Господа; прабхура — с Господом Чайтаньей Махапрабху; ла̄га — встречи; на̄ — не получив; мане — в уме; бад̣а — большая; дух̣кха — печаль; хаила — была.
Перевод:
Достигнув Матхуры, Субуддхи Рай узнал о пути следования Господа и опечалился из-за того, что разминулся с Господом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 204
Оригинал:
শুষ্ককাষ্ঠ আনি’ রায় বেচে মথুরাতে ।
পাঁচ ছয় পৈসা হয় এক এক বোঝাতে ॥ ২০৪ ॥
Транскрипция:
ш́ушка-ка̄шт̣ха а̄ни’ ра̄йа вече матхура̄те
па̄н̇ча чхайа паиса̄ хайа эка эка боджха̄те
Синонимы:
ш́ушка — собрав сухих веток в лесу; ра̄йа — Субуддхи Рай; вече — продает; матхура̄те — в Матхуре; па̄н̇ча — пять шесть; паиса̄ — пайс; хайа — есть; эка — за каждую вязанку.
Перевод:
Субуддхи Рай собирал сухие ветки в лесу и носил их на продажу в Матхуру. За каждую вязанку ему давали пять-шесть пайс.
Комментарий:
[]
Текст 205
Оригинал:
আপনে রহে এক পৈসার চানা চাবাইয়া ।
আর পৈসা বাণিয়া-স্থানে রাখেন ধরিয়া ॥ ২০৫ ॥
Транскрипция:
а̄пане рахе эка паиса̄ра ча̄на̄ ча̄ба̄ийа̄
а̄ра паиса̄ ба̄н̣ийа̄-стха̄не ра̄кхена дхарийа̄
Синонимы:
а̄пане — сам; рахе — живет; эка — на одну пайсу; ча̄на̄ — жареный турецкий горошек; ча̄ба̄ийа̄ — жуя; а̄ра — остальное; паиса̄ — четыре пять пайс; ба̄н̣ийа̄ — у торговца; ра̄кхена — держит на хранении.
Перевод:
Зарабатывая на жизнь продажей хвороста, Субуддхи Рай тратил всего лишь пайсу в день, покупая себе жареный горох, а те пайсы, которые у него оставались, отдавал на хранение одному торговцу.
Комментарий:
В те времена не было той банковской системы, что развита сейчас в странах Запада. Если у человека оказывались лишние деньги, он отдавал их на хранение какому-нибудь торговцу, обычно бакалейщику. Такова была банковская система. Субуддхи Рай отдавал свои лишние деньги торговцу и брал их, когда было нужно. Человеку, отрекшемуся от мира, не рекомендуется копить деньги. Однако нет ничего предосудительного, если он собирает деньги для служения Господу или вайшнавам. Этим и занимался Субуддхи Рай, один из доверенных слуг Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Рупа Госвами придерживался того же принципа: половину своих денег он потратил на служение Кришне, раздав их брахманам и вайшнавам. Четверть своих денег он отдал родственникам, а другую четверть — на хранение торговцу. Это авторитетный метод, рекомендованный в «Чайтанья-чаритамрите». В каком бы укладе жизни ни находился преданный — отрекся ли он от мира или ведет жизнь грихастхи, — он должен следовать этому принципу, установленному предшествующими ачарьями.