Текст 151

নিগমকল্পতরোর্গলিতং ফলং
শুকমুখাদমৃতদ্রবসংযুতম্ ।
পিবত ভাগবতং রসমালয়ং
মুহুরহো রসিকা ভুবি ভাবুকাঃ ॥ ১৫১ ॥
нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам̇
ш́ука-мукха̄д амр̣та-драва-сам̇йутам
пибата бха̄гаватам̇ расам а̄лайам̇
мухур ахо расика̄ бхуви бха̄вука̄х̣
нигама — ведических писаний, которые подобны древу желаний; галитам — полностью созревший; пхалам — плод (который был передан неповрежденным); ш́ука — из уст Шукадевы Госвами; амр̣та — подобный нектару; драва — смешанный с соком; пибата — просто пейте; бха̄гаватам — «Шримад Бхагаватам»; расам — вместилище всех рас; ахо — о!; расика̄х̣ — разумные преданные, наслаждающиеся трансцендентными расами; бха̄вука̄х̣ — глубокомысленные.

Перевод:

„Шримад-Бхагаватам“ — суть всех ведических писаний, зрелый плод древа Вед, исполняющего все желания. Изойдя из уст Шукадевы Госвами, „Бхагаватам“ стал еще слаще. О мудрецы, искушенные в расах! При любой возможности пробуйте этот зрелый плод. О глубокомысленные преданные! Пейте „Шримад-Бхагаватам“, пока не познаете трансцендентное блаженство, и после, целиком поглощенные этим блаженством, всегда продолжайте пить расы „Бхагаватам“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.3).
Следующие материалы:

Текст 152

বয়ন্তু ন বিতৃপ্যাম উত্তমঃশ্লোক বিক্রমে ।
যচ্ছৃণ্বতাং রসজ্ঞানাং স্বাদু স্বাদু পদে পদে ॥ ১৫২ ॥
вайам̇ ту на витр̣пйа̄ма
уттамах̣ш́лока-викраме
йач чхр̣н̣вата̄м̇ раса-джн̃а̄на̄м̇
сва̄ду сва̄ду паде паде
вайам — мы, конечно; на — никогда не; витр̣пйа̄мах̣ — утомлены; уттамах̣ — (слушая) о деяниях и играх Верховной Личности Бога; йат — которые; ш́р̣н̣вата̄м — от этого слушания; раса — кто знает вкус расы; паде — на каждом шагу.

Перевод:

„Мы не устанем слушать о трансцендентных играх Верховного Господа, прославляемого в гимнах и молитвах. Те, кто наслаждается общением с Ним, непрерывно испытывают удовольствие, слушая повествования о Его играх“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.19).

Текст 153

অতএব ভাগবত করহ বিচার ।
ইহা হৈতে পাবে সূত্র-শ্রুতির অর্থ-সার ॥ ১৫৩ ॥
атаэва бха̄гавата караха вича̄ра
иха̄ хаите па̄бе сӯтра-ш́рутира артха-са̄ра
атаэва — поэтому; бха̄гавата — «Шримад Бхагаватам»; караха — постарайся тщательно изучить; иха̄ — из этого; па̄бе — получишь; сӯтра — ведической философии, «Брахма сутры»; артха — истинный смысл.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху дал следующий совет Пракашананде Сарасвати: «Изучай „Шримад-Бхагаватам“ со всем тщанием. Тогда ты поймешь истинный смысл „Брахма-сутры“».

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предупреждает, что, не изучая «Шримад-Бхагаватам», невозможно понять смысл ни «Брахма-сутры» («Веданта-сутры»), ни Упанишад. Кто бы ни пытался понять философию веданты и Упанишад, не изучая «Шримад-Бхагаватам», непременно запутается и, сделав неверные выводы, постепенно станет атеистом или имперсоналистом.