Текст 111
Оригинал:
সৃষ্টি করি’ তার মধ্যে আমি প্রবেশিয়ে ।
প্রপঞ্চ যে দেখ সব, সেহ আমি হইয়ে ॥ ১১১ ॥
Транскрипция:
ср̣шт̣и кари’ та̄ра мадхйе а̄ми правеш́ийе
прапан̃ча йе декха саба, сеха а̄ми ха-ийе
Синонимы:
ср̣шт̣и — после сотворения мира; та̄ра — в мироздание; а̄ми — Я вхожу в образе Господа Вишну; прапан̃ча — космическое проявление; йе — что либо; декха — ты видишь; саба — всё; сеха — что; а̄ми — Я есть.
Перевод:
«„После сотворения мира Я вошел в него. Все, что ты видишь в космическом проявлении, есть не что иное, как Моя энергия“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 112
Оригинал:
প্রলয়ে অবশিষ্ট আমি ‘পূর্ণ’ হইয়ে ।
প্রাকৃত প্রপঞ্চ পায় আমাতেই লয়ে ॥ ১১২ ॥
Транскрипция:
пралайе аваш́ишт̣а а̄ми ‘пӯрн̣а’ ха-ийе
пра̄кр̣та прапан̃ча па̄йа а̄ма̄теи лайе
Синонимы:
пралайе — во время уничтожения; аваш́ишт̣а — что остается; а̄ми — Я; пӯрн̣а — во всей полноте; ха — есть; пра̄кр̣та — материальный космос; па̄йа — обретает; а̄ма̄теи — во Мне; лайе — разрушение.
Перевод:
«„Когда вселенная целиком разрушается, Я остаюсь во всей Своей полноте, и всё, что было проявлено, сохраняется во Мне“».
Комментарий:
[]
Текст 113
Оригинал:
অহমেবাসমেবাগ্রে নান্যদ্যৎ সদসৎপরম্ ।
পশ্চাদহং যদেতচ্চ যোঽবশিষ্যেত সোঽস্ম্যহম্ ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
ахам эва̄сам эва̄гре
на̄нйад йат сад-асат-парам
паш́ча̄д ахам̇ йад этач ча
йо ’ваш́ишйета со ’смй ахам
Синонимы:
ахам — Я (Личность Бога); эва — поистине; а̄сам — существовал; эва — только; агре — вначале (до сотворения мира); на — не; анйат — другое; йат — которое; сат — следствие; асат — и причина; парам — наивысшее; паш́ча̄т — в конце; ахам — Я (Личность Бога); йат — которое; этат — это (творение); ча — также; йах̣ — который; аваш́ишйета — остается; сах̣ — тот; асми — есть; ахам — Я (Личность Бога).
Перевод:
„До появления мироздания существую только Я, и нет больше ничего — ни грубого, ни тонкого, ни первичного. После сотворения мира только Я существую во всем, и после разрушения только Я остаюсь вечно“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.33). Это первый стих чатух̣-ш́локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.53).