Текст 93

অজাগলস্তন-ন্যায় অন্য সাধন ।
অতএব হরি ভজে বুদ্ধিমান্ জন ॥ ৯৩ ॥
аджа̄-гала-стана-нйа̄йа анйа са̄дхана
атаэва хари бхадже буддхима̄н джана
аджа̄ — как сосцы на шее козла; анйа — другие; са̄дхана — виды духовной практики; атаэва — поэтому; хари — Верховному Господу; бхадже — поклоняется; буддхима̄н — разумный человек.

Перевод:

«Все методы самоосознания, кроме преданного служения, подобны сосцам на шее козла. Поэтому разумный человек занимается только преданным служением, отвергая все прочие методы познания себя».

Комментарий:

Без преданного служения любые методы самопознания и духовного совершенствования бесполезны. Другие методы никогда не принесут положительных результатов, поэтому они сравниваются с сосцами на шее козла. Эти сосцы не дают молока, хотя может показаться, что их можно подоить. Неразумный человек не способен понять, что только преданное служение может вывести его за пределы этого мира.
Следующие материалы:

Текст 94

চতুর্বিধা ভজন্তে মাং জনাঃ সুকৃতিনোঽর্জুন ।
আর্তো জিজ্ঞাসুরর্থার্থী জ্ঞানী চ ভরতর্ষভ ॥ ৯৪ ॥
чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ
джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха
чатух̣ — четыре вида; бхаджанте — поклоняются; ма̄м — Мне; джана̄х̣ — люди; сукр̣тинах̣ — которые подчинились принципам человеческой жизни, или правилам варны и ашрама; арджуна — о Арджуна; а̄ртах̣ — те, кто охвачен скорбью; джиджн̃а̄сух̣ — пытливые; артха — те, кто нуждается в деньгах; джн̃а̄нӣ — те, кто стремится к знанию; ча — также; бхарата — о лучший из династии Бхараты.

Перевод:

„О лучший из Бхарат [Арджуна], четыре типа праведников встают на путь преданного служения Мне: страждущие, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину“.

Комментарий:

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (7.16). Слово сукр̣тинах̣, употребленное в этом стихе, очень важно. Су означает «благоприятный», а кр̣тӣ — «достойный» или «упорядоченный». Если человек не следует правилам религиозной жизни, его жизнь ничем не отличается от жизни животных. Религиозная жизнь подразумевает соблюдение правил для разных варн и ашрамов. В «Вишну-пуране» говорится:
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
Согласно заповедям религиозной жизни, общество делится на четыре сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) и четыре духовных уклада (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Чтобы называться брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой, человек должен получить соответствующее образование, как получают образование будущие инженеры, юристы или врачи. Те, кто прошел обучение, могут считаться людьми. Если же человек не получил образования — социального и духовного, — то есть если он невежествен и не умеет себя вести, жизнь его ничем не отличается от жизни животных. Животные не способны развиваться духовно. В духовную жизнь можно войти посредством должного образования — либо следуя правилам варн и ашрамов, либо сразу поступив в школу бхакти с ее методами (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам). Не пройдя обучения, человек не сможет стать сукр̣тӣ, достойным. В этом стихе Кришна говорит, что люди приходят к Нему, когда испытывают горе, когда нуждаются в деньгах, когда у них появляется интерес к Верховному Существу, источнику всего, что мы видим вокруг. Некоторые обращаются к Нему в поисках знания об Абсолютной Истине, а другие — когда попадают в беду, как, например, преданный Гаджендра. Другие просто любознательны, как великие мудрецы во главе с Санакой, а кто-то хочет денег, как, например, Махараджа Дхрува. Шукадева Госвами обратился к Господу в поисках знания. Так все эти великие души встали на путь преданного служения Верховному Господу, Кришне.

Текст 95

আর্ত, অর্থার্থী, — দুই সকাম-ভিতরে গণি ।
জিজ্ঞাসু, জ্ঞানী, — দুই মোক্ষকাম মানি ॥ ৯৫ ॥
а̄рта, артха̄ртхӣ, — дуи сака̄ма-бхитаре ган̣и
джиджн̃а̄су, джн̃а̄нӣ, — дуи мокша-ка̄ма ма̄ни
а̄рта — тот, кто скорбит; артха — жаждущий денег; дуи — два человека; сака̄ма — в категории материальной деятельности; ган̣и — мы считаем; джиджн̃а̄су — любознательный; джн̃а̄нӣ — стремящийся к знанию; дуи — два; мокша — трансценденталисты, стремящиеся к духовному знанию ради освобождения; ма̄ни — Я считаю.

Перевод:

«Преданные с материалистическими наклонностями начинают служить и поклоняться Кришне, когда чем-то удручены или нуждаются в деньгах. Тех же, кто по-настоящему хочет постичь высший источник всего сущего, и тех, кто ищет знаний, называют трансценденталистами, поскольку они желают освобождения от материальной скверны».

Комментарий:

[]