Текст 56

কাস্ত্র্যঙ্গ তে কলপদামৃতবেণুগীত-
সম্মোহিতার্যচরিতান্ন চলেত্রিলোক্যাম্‌ ।
ত্রৈলোক্যসৌভগমিদঞ্চ নিরীক্ষ্য রূপং
যদ্‌গোদ্বিজদ্রুমমৃগাঃ পুলকান্যবিভ্রন্‌ ॥ ৫৬ ॥
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
ка̄ — кто та женщина; ан̇га — о Кришна; те — Тебя; кала — ритмами; амр̣та — сладкими песнями Твоей флейты; саммохита̄ — будучи захвачена; а̄рйа — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три — в трех мирах; траилокйа — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мр̣га̄х̣ — лесных животных, например оленей; пулака̄ни — неземное ликование; абибхран — проявила.

Перевод:

„Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).
Следующие материалы:

Текст 57

গুরুতুল্য স্ত্রীগণের বাৎসল্যে আকর্ষণ ।
দাস্য-সখ্যাদি-ভাবে পুরুষাদি গণ ॥ ৫৭ ॥
гуру-тулйа стрӣ-ган̣ера ва̄тсалйе а̄каршан̣а
да̄сйа-сакхйа̄ди-бха̄ве пуруша̄ди ган̣а
гуру — на уровне старших опекунов; стрӣ — женщин Вриндавана; ва̄тсалйе — в родительской любви; а̄каршан̣а — привлекая; да̄сйа — слуг, друзей и других; бха̄ве — в настроении; пуруша — все мужчины Вриндавана.

Перевод:

«Женщины Вриндавана, занимающие положение старших, чувствуют к Кришне материнскую любовь, а мужчины Вриндавана относятся к Кришне как Его слуги, друзья и отцы».

Комментарий:

[]

Текст 58

পক্ষী, মৃগ, বৃক্ষ, লতা, চেতনাচেতন ।
প্রেমে মত্ত করি’ আকর্ষয়ে কৃষ্ণগুণ ॥ ৫৮ ॥
пакшӣ, мр̣га, вр̣кша, лата̄, четана̄четана
преме матта кари’ а̄каршайе кр̣шн̣а-гун̣а
пакшӣ — птицы; мр̣га — животные; вр̣кша — деревья; лата̄ — лианы; четана — живые существа и даже предметы из камня и дерева; преме — в экстатической любви; матта — плененные; кари’ — делая; а̄каршайе — привлекают; кр̣шн̣а — качества Кришны.

Перевод:

«Качества Кришны пленяют и привлекают все живое и неживое. Даже птицы, животные и деревья очарованы качествами Кришны».

Комментарий:

[]