Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 24.297
Оригинал:
সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ,
উক্তার্থানামপ্রয়োগ ইতি ॥ ২৯৭ ॥
উক্তার্থানামপ্রয়োগ ইতি ॥ ২৯৭ ॥
Транскрипция:
сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша экад-вибхактау,
укта̄ртха̄на̄м апрайога ити
укта̄ртха̄на̄м апрайога ити
Синонимы:
са-рӯпа̄н̣а̄м — слов той же формы; эка-ш́ешах̣ — только последнее; эка-вибхактау — в таком же падеже; укта-артха̄на̄м — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ити — так
Перевод:
„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово“.
Комментарий:
Это цитата из сутр Панини (1.2.64).
Следующие материалы:
Оригинал:
আটান্ন চ-কারের সব লোপ হয় ।
এক আত্মারাম-শব্দে আটান্ন অর্থ কয় ॥ ২৯৮ ॥
এক আত্মারাম-শব্দে আটান্ন অর্থ কয় ॥ ২৯৮ ॥
Транскрипция:
а̄т̣а̄нна ча-ка̄рера саба лопа хайа
эка а̄тма̄ра̄ма-ш́абде а̄т̣а̄нна артха кайа
эка а̄тма̄ра̄ма-ш́абде а̄т̣а̄нна артха кайа
Синонимы:
а̄т̣а̄нна — пятьдесят восемь; ча-ка̄рера — добавлений слова ча; эка — одно; а̄т̣а̄нна-артха-кайа — пятьдесят восемь значений и без того получается
Перевод:
«Даже если убрать ча-кары, то есть добавочное слово ча, все равно пятьдесят восемь значений будут подразумеваться под одним словом а̄тма̄ра̄ма».
Оригинал:
অশ্বত্থবৃক্ষাশ্চ বটবৃক্ষাশ্চ
কপিত্থবৃক্ষাশ্চ আম্রবৃক্ষাশ্চ বৃক্ষাঃ ॥ ২৯৯ ॥
কপিত্থবৃক্ষাশ্চ আম্রবৃক্ষাশ্চ বৃক্ষাঃ ॥ ২৯৯ ॥
Транскрипция:
аш́ваттха-вр̣кша̄ш́ ча бат̣а-вр̣кша̄ш́ ча
капиттха-вр̣кша̄ш́ ча а̄мра-вр̣кша̄ш́ ча вр̣кша̄х̣
капиттха-вр̣кша̄ш́ ча а̄мра-вр̣кша̄ш́ ча вр̣кша̄х̣
Синонимы:
аш́ваттха-вр̣кша̄х̣ — деревья баньян; ча — и; бат̣а-вр̣кша̄х̣ — смоковницы; ча — и; капиттха-вр̣кша̄х̣ — деревья капиттха; а̄мра-вр̣кша̄х̣ — деревья манго; ча — и; вр̣кша̄х̣ — все они обозначаются словом «деревья»
Перевод:
„Словом вр̣кша̄х̣ [„деревья“], стоящим во множественном числе, обозначаются все деревья: и баньян, и смоковница, и капиттха, и манго“.