Текст 25

‘কুর্বন্তি’-পদ এই পরস্মৈপদ হয় ।
কৃষ্ণসুখনিমিত্ত ভজনে তাৎপর্য কহয় ॥ ২৫ ॥
‘курванти’-пада эи парасмаипада хайа
кр̣шн̣а-сукха-нимитта бхаджане та̄тпарйа кахайа
курванти — слово курванти; парасмаи — глагольная форма, указывающая на то, что действие производится для других; хайа — есть; кр̣шн̣а — чтобы порадовать Кришну; бхаджане — в преданном служении; та̄тпарйа — смысл; кахайа — сказан.

Перевод:

«Слово курванти означает „они делают что-то для других“, поскольку эта форма глагола „делать“ обозначает действие, совершаемое ради других. Она употребляется в связи с преданным служением, заниматься которым следует ради удовольствия Кришны. Таково значение слова курванти».

Комментарий:

В санскрите любой глагол, в том числе глагол «делать», имеет две формы: парасмаи-пада и атмане-пада. Если что-то делается для собственного удовлетворения, употребляется форма атмане-пада. В этом случае глагол «делать» будет звучать на санскрите как курвате. Если же нечто делается для других, глагол меняет окончание на курванти. Иначе говоря, Шри Чайтанья Махапрабху сообщает Санатане Госвами, что в стихе а̄тма̄ра̄ма глагол курванти указывает на то, что делать что-либо следует только ради удовлетворения Кришны. Это подтверждает и грамматист Панини. Глагол ставится в форме атмане-пада в том случае, когда действие совершается ради собственного блага, а если оно совершается для других, употребляется форма парасмаи-пада. Таким образом, форма глагола выбирается в зависимости от того, совершается ли действие ради собственного удовольствия или ради удовольствия другого.
Следующие материалы:

Текст 26

“স্বরিতঞিতঃ কর্ত্রভিপ্রায়ে ক্রিয়াফলে ॥” ২৬ ॥
“сварита-н̃ӣтах̣ картр-абхипра̄йе крийа̄-пхале”
сварита — глаголов, в которых есть добавочная н̃ или мелодическое выделение под названием сварита; крийа̄ — когда плоды действия.

Перевод:

„Окончания атмане-пады употребляются в глаголах с добавочной н̃ или мелодическим выделением сварита, когда плод действия принадлежит действующему лицу“.

Комментарий:

Это цитата из сутр Панини (1.3.72).

Текст 27

‘হেতু’-শব্দে কহে — ভুক্তি-আদি বাঞ্ছান্তরে ।
ভুক্তি, সিদ্ধি, মুক্তি — মুখ্য এই তিন প্রকারে ॥ ২৭ ॥
‘хету’-ш́абде кахе — бхукти-а̄ди ва̄н̃чха̄нтаре
бхукти, сиддхи, мукти — мукхйа эи тина прака̄ре
хету — под словом хету; кахе — говорится; бхукти — собственное наслаждение результатами; а̄ди — и т. д.; ва̄н̃чха̄ — из за разных устремлений; бхукти — наслаждение результатом действия; сиддхи — совершенство в какой либо деятельности; мукти — освобождение; мукхйа — главным (образом); эи — этими; тина — тремя путями.

Перевод:

«Слово хету [„причина“] означает, что действие совершается с какой-то корыстной целью. Существует три вида таких целей: можно действовать 1) ради собственного наслаждения, 2) ради достижения некоего материального совершенства или 3) ради освобождения».

Комментарий:

[]