Текст 242

ব্যাধ কহে, — “শুন, গোসাঞি, ‘মৃগারি’ মোর নাম ।
পিতার শিক্ষাতে আমি করি ঐছে কাম ॥ ২৪২ ॥
вйа̄дха кахе, — “ш́уна, госа̄н̃и, ‘мр̣га̄ри’ мора на̄ма
пита̄ра ш́икша̄те а̄ми кари аичхе ка̄ма
вйа̄дха — охотник ответил; ш́уна — пожалуйста, послушай; госа̄н̃и — о великий святой; мр̣га — враг животных; мора — мое имя; пита̄ра — по наставлению своего отца; а̄ми — я; кари — делаю; аичхе — такие вещи.

Перевод:

«Охотник ответил: „О святой, меня зовут Мригари, „враг животных“. Убивать их так меня научил отец“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 243

অর্ধ-মারা জীব যদি ধড়্ফড় করে ।
তবে ত’ আনন্দ মোর বাড়য়ে অন্তরে ॥” ২৪৩ ॥
ардха-ма̄ра̄ джӣва йади дхад̣-пхад̣а каре
табе та’ а̄нанда мора ба̄д̣айе антаре’’
ардха — смертельно раненные живые существа; йади — если; дхад̣ — извивающиеся и корчащиеся от боли; табе — тогда; та’ — конечно; а̄нанда — удовольствие; мора — мое; ба̄д̣айе — внутри возрастает.

Перевод:

«„Когда я вижу страдания смертельно раненных животных, я получаю от этого огромное удовольствие“».

Комментарий:

[]

Текст 244

নারদ কহে, — ‘একবস্তু মাগি তোমার স্থানে’ ।
ব্যাধ কহে, — “মৃগাদি লহ, যেই তোমার মনে ॥ ২৪৪ ॥
на̄рада кахе, — ‘эка-васту ма̄ги тома̄ра стха̄не’
вйа̄дха кахе, — “мр̣га̄ди лаха, йеи тома̄ра мане
на̄рада — Нарада Муни сказал; эка — я хочу попросить об одном одолжении; тома̄ра — у тебя; вйа̄дха — охотник ответил; мр̣га — возьми несколько убитых животных.

Перевод:

«Тогда Нарада Муни сказал: „Я хочу попросить тебя об одном одолжении“.

Комментарий:

Охотник ответил: „Можешь взять себе любое животное или что угодно другое“».