Текст 241

নারদ কহে, — “যদি জীবে মার’ তুমি বাণ ।
অর্ধ-মারা কর কেনে, না লও পরাণ ?” ২৪১ ॥
на̄рада кахе, — “йади джӣве ма̄ра’ туми ба̄н̣а
ардха-ма̄ра̄ кара кене, на̄ лао пара̄н̣а?”
на̄рада — Нарада Муни сказал; йади — если; джӣве — в животных; ма̄ра’ — вонзил; туми — ты; ба̄н̣а — свои стрелы; ардха — ты убил их не до конца; кене — почему; на̄ — не отнял ты у них жизнь до конца.

Перевод:

«Нарада Муни снова спросил: „Почему же ты не добиваешь этих животных? Почему, пронзив их своими стрелами, ты оставляешь бедных тварей мучиться в ожидании смерти?“»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 242

ব্যাধ কহে, — “শুন, গোসাঞি, ‘মৃগারি’ মোর নাম ।
পিতার শিক্ষাতে আমি করি ঐছে কাম ॥ ২৪২ ॥
вйа̄дха кахе, — “ш́уна, госа̄н̃и, ‘мр̣га̄ри’ мора на̄ма
пита̄ра ш́икша̄те а̄ми кари аичхе ка̄ма
вйа̄дха — охотник ответил; ш́уна — пожалуйста, послушай; госа̄н̃и — о великий святой; мр̣га — враг животных; мора — мое имя; пита̄ра — по наставлению своего отца; а̄ми — я; кари — делаю; аичхе — такие вещи.

Перевод:

«Охотник ответил: „О святой, меня зовут Мригари, „враг животных“. Убивать их так меня научил отец“».

Комментарий:

[]

Текст 243

অর্ধ-মারা জীব যদি ধড়্ফড় করে ।
তবে ত’ আনন্দ মোর বাড়য়ে অন্তরে ॥” ২৪৩ ॥
ардха-ма̄ра̄ джӣва йади дхад̣-пхад̣а каре
табе та’ а̄нанда мора ба̄д̣айе антаре’’
ардха — смертельно раненные живые существа; йади — если; дхад̣ — извивающиеся и корчащиеся от боли; табе — тогда; та’ — конечно; а̄нанда — удовольствие; мора — мое; ба̄д̣айе — внутри возрастает.

Перевод:

«„Когда я вижу страдания смертельно раненных животных, я получаю от этого огромное удовольствие“».

Комментарий:

[]