Текст 238

“গোসাঞি, প্রয়াণ-পথ ছাড়ি’ কেনে আইলা ।
তোমা দেখি’ মোর লক্ষ্য মৃগ পলাইলা ॥” ২৩৮ ॥
“госа̄н̃и, прайа̄н̣а-патха чха̄д̣и’ кене а̄ила̄
тома̄ декхи’ мора лакшйа мр̣га пала̄ила̄”
госа̄н̃и — о великий святой; прайа̄н̣а — сойдя с протоптанной дороги; кене — почему; а̄ила̄ — ты пришел; тома̄ — видя тебя; мора — моя добыча; мр̣га — животные; пала̄ила̄ — разбежались.

Перевод:

«Охотник обратился к Нараде Муни: „О госвами! О великий святой! Зачем ты сошел с протоптанной лесной тропы и подошел ко мне? Из-за тебя все животные, на которых я охотился, разбежались“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 239

নারদ কহে, — “পথ ভুলি’ আইলাঙ পুছিতে ।
মনে এক সংশয় হয়, তাহা খণ্ডাইতে ॥ ২৩৯ ॥
на̄рада кахе, — “патха бхули’ а̄ила̄н̇а пучхите
мане эка сам̇ш́айа хайа, та̄ха̄ кхан̣д̣а̄ите
на̄рада — Нарада Муни ответил; патха — сойдя с главной дороги; а̄ила̄н̇а — я подошел; пучхите — спросить тебя; мане — в моем уме; эка — одно; сам̇ш́айа — есть сомнение; та̄ха̄ — то; кхан̣д̣а̄ите — чтобы устранить.

Перевод:

«Нарада Муни ответил: „Сойдя с дороги, я подошел к тебе, чтобы рассеять одно сомнение, возникшее в моем уме“».

Комментарий:

[]

Текст 240

পথে যে শূকর-মৃগ, জানি তোমার হয় ।”
ব্যাধ কহে, — “যেই কহ, সেই ত’ নিশ্চয়” ॥ ২৪০ ॥
патхе йе ш́ӯкара-мр̣га, джа̄ни тома̄ра хайа”
вйа̄дха кахе, — “йеи каха, сеи та’ ниш́чайа”
патхе — по дороге; йе — те; ш́ӯкара — кабаны и другие животные; джа̄ни — я могу понять; тома̄ра — все принадлежат тебе; вйа̄дха — охотник ответил; йеи — все, что ты говоришь; сеи — это правда.

Перевод:

«„Мне хочется узнать, правда ли, что все эти смертельно раненные кабаны и другие животные — дело твоих рук?“.

Комментарий:

Охотник ответил: „Да, так оно и есть“».