Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 24.189
Оригинал:
অহং সর্বস্য প্রভবো মত্তঃ সর্বং প্রবর্ততে ।
ইতি মত্বা ভজন্তে মাং বুধা ভাবসমন্বিতাঃ ॥ ১৮৯ ॥
ইতি মত্বা ভজন্তে মাং বুধা ভাবসমন্বিতাঃ ॥ ১৮৯ ॥
Транскрипция:
ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
Синонимы:
ахам — Я, Господь Кришна; сарвасйа — всего; прабхавах̣ — источник творения; маттах̣ — от Меня; сарвам — всё; правартате — исходит; ити — так; матва̄ — познав; бхаджанте — они преданно служат; ма̄м — Мне; будха̄х̣ — образованные люди; бха̄ва-саманвита̄х̣ — с любовью и преданностью
Перевод:
„Я [Кришна] изначальный источник всего сущего. Все исходит из Меня. Мудрецы, в совершенстве постигшие эту истину, служат Мне с любовью и преданностью“.
Комментарий:
Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.8).
Следующие материалы:
Оригинал:
তে বৈ বিদন্ত্যতিতরন্তি চ দেবমায়াং
স্ত্রীশূদ্রহূনশবরা অপি পাপজীবাঃ ।
যদ্যদ্ভুতক্রমপরায়ণ-শীল-শিক্ষা-
স্তির্যগ্জনা অপি কিমু শ্রুতধারণা যে ॥ ১৯০ ॥
স্ত্রীশূদ্রহূনশবরা অপি পাপজীবাঃ ।
যদ্যদ্ভুতক্রমপরায়ণ-শীল-শিক্ষা-
স্তির্যগ্জনা অপি কিমু শ্রুতধারণা যে ॥ ১৯০ ॥
Транскрипция:
те ваи видантй атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
стрӣ-ш́ӯдра-хӯна-ш́абара̄ апи па̄па-джӣва̄х̣
йадй адбхута-крама-пара̄йан̣а-ш́ӣла-ш́икша̄с
тирйаг-джана̄ апи ким у ш́рута-дха̄ран̣а̄ йе
стрӣ-ш́ӯдра-хӯна-ш́абара̄ апи па̄па-джӣва̄х̣
йадй адбхута-крама-пара̄йан̣а-ш́ӣла-ш́икша̄с
тирйаг-джана̄ апи ким у ш́рута-дха̄ран̣а̄ йе
Синонимы:
те — все они; ваи — несомненно; виданти — понимают; атитаранти — пересечь; ча — также; дева-ма̄йа̄м — влияние внешней, иллюзорной энергии; стрӣ — женщины; ш́ӯдра — люди четвертого сословия; хӯна — нецивилизованные горные племена; ш́абара̄х̣ — и охотники; апи — даже; па̄па-джӣва̄х̣ — грешные создания; йади — если; адбхута-крама — вершителя удивительных дел; пара̄йан̣а — преданных; ш́ӣла-ш́икша̄х̣ — качества и образование; тирйак-джана̄х̣ — птицы и животные; апи — даже; ким-у — что говорить о; ш́рута-дха̄ран̣а̄х̣-йе — людях, глубоко изучивших Веды
Перевод:
„Женщины, представители четвертого сословия, дикие племена горцев, охотники и многие люди низкого происхождения, а также птицы и животные могут с преданностью служить Верховному Господу, вершителю удивительных дел, идя по стопам преданных и обучаясь у них. Хотя океан невежества огромен, они все же могут пересечь его. Что тогда говорить о тех, кто глубоко изучил Веды?“
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.46). Господь Брахма произносит эти слова, рассказывая своему ученику Нараде об удивительных качествах Господа Вишну. Просто воспевая славу Господа Вишну, человек, пусть даже низкого происхождения, может пересечь океан невежества.
Оригинал:
বিচার করিয়া যবে ভজে কৃষ্ণ-পায় ।
সেই বুদ্ধি দেন তাঁরে, যাতে কৃষ্ণ পায় ॥ ১৯১ ॥
সেই বুদ্ধি দেন তাঁরে, যাতে কৃষ্ণ পায় ॥ ১৯১ ॥
Транскрипция:
вича̄ра карийа̄ йабе бхадже кр̣шн̣а-па̄йа
сеи буддхи дена та̄н̇ре, йа̄те кр̣шн̣а па̄йа
сеи буддхи дена та̄н̇ре, йа̄те кр̣шн̣а па̄йа
Синонимы:
вича̄ра — обобщение; карийа̄ — делая; йабе — когда; бхадже — человек поклоняется; кр̣шн̣а-па̄йа — лотосным стопам Кришны; сеи-буддхи — такой разум; дена — дает; та̄н̇ре — ему; йа̄те — с помощью которого; кр̣шн̣а-па̄йа — человек обретает прибежище у лотосных стоп Кришны
Перевод:
«Одним словом, когда человек преданно служит лотосным стопам Кришны, Кришна дает ему разум, с помощью которого он может постепенно приблизиться к совершенству в служении Господу».