Текст 172

সাধনৌঘৈরনাসঙ্গৈরলভ্যা সুচিরাদপি ।
হরিণা চাশ্বদেয়েতি দ্বিধা সা স্যাৎ সুদুর্লভা ॥ ১৭২ ॥
са̄дханаугхаир ана̄сан̇гаир
алабхйа̄ су-чира̄д апи
харин̣а̄ ча̄ш́в адейети
двидха̄ са̄ сйа̄т су-дурлабха̄
са̄дхана — деятельности, из которой состоит преданное служение; огхаих̣ — множества; ана̄сан̇гаих̣ — без привязанности; алабхйа̄ — трудно достижимое; су — даже после долгого времени; харин̣а̄ — Верховным Господом; ча — также; а̄ш́у — очень скоро; адейа̄ — не даруемо; ити — так; двидха̄ — два обстоятельства; са̄ — это; сйа̄т — есть; су — очень трудно обрести.

Перевод:

„Совершенства в преданном служении достичь очень и очень трудно. На то есть две причины. Во-первых, пока человек не привяжется к Кришне, он не сможет добиться совершенства в бхакти, даже если занимается преданным служением длительное время. Во-вторых, Кришна Сам не торопится даровать такое совершенство“.

Комментарий:

Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (5.6.18), муктим̇ дада̄ти кархичит. Шрила Шукадева Госвами говорит Махарадже Парикшиту, что Кришна с легкостью дарует людям освобождение, но с большой неохотой — совершенство преданного служения. Кришна хочет убедиться, что преданный действительно искренен и серьезен и что у него нет посторонних мотивов. Если преданный настроен именно так, его служение быстро приводит к успеху; в противном случае получить совершенство преданности от Верховной Личности Бога очень непросто. Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.35).
Следующие материалы:

Текст 173

তেষাং সততযুক্তানাং ভজতাং প্রীতিপূর্বকম্ ।
দদামি বুদ্ধিযোগং তং যেন মামুপযান্তি তে ॥ ১৭৩ ॥
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
теша̄м — им; сатата — постоянно занятым; бхаджата̄м — преданным служением; прӣти — в любовном экстазе; дада̄ми — Я даю; буддхи — истинный разум; там — тот; йена — с помощью которого; ма̄м — ко Мне; упайа̄нти — приходят; те — они.

Перевод:

„Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне“.

Комментарий:

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.10). Объяснение к этому тексту содержится в Ади-лиле (1.49).

Текст 174

‘আত্মা’-শব্দে ‘ধৃতি’ কহে, — ধৈর্যে যেই রমে ।
ধৈর্যবন্ত এব হঞা করয় ভজনে ॥ ১৭৪ ॥
‘а̄тма̄’-ш́абде ‘дхр̣ти’ кахе, — дхаирйе йеи раме
дхаирйаванта эва хан̃а̄ карайа бхаджане
а̄тма̄ — словом а̄тма̄; кахе — обозначается; дхаирйе — с упорством; йеи — каждый, кто прилагает усилия; дхаирйаванта — такие люди, обладающие твердостью; эва — конечно; хан̃а̄ — становясь; карайа — исполняют; бхаджане — преданное служение.

Перевод:

«Еще одно значение слова а̄тма̄ — это дхр̣ти, „упорство“. Человек, прилагающий усилия с упорством, есть а̄тма̄ра̄ма. Наделенный упорством, он занимается преданным служением».

Комментарий:

[]