Текст 171
Оригинал:
চ-শব্দ অপি-অর্থে, ‘অপি’ — অবধারণে ।
যত্নাগ্রহ বিনা ভক্তি না জন্মায় প্রেমে ॥ ১৭১ ॥
Транскрипция:
ча-ш́абда апи-артхе, ‘апи’ — авадха̄ран̣е
йатна̄граха вина̄ бхакти на̄ джанма̄йа преме
Синонимы:
ча — слово ча; апи — здесь апи употребляется для лексического выделения; йатна — без искренних усилий; бхакти — преданное служение; на̄ — не; джанма̄йа — порождает; преме — любовь к Богу.
Перевод:
«Слово ча может употребляться вместо апи, которое усиливает смысл сказанного. В данном стихе оно означает, что без искренних усилий в преданном служении человек не сможет достичь любви к Богу».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 172
Оригинал:
সাধনৌঘৈরনাসঙ্গৈরলভ্যা সুচিরাদপি ।
হরিণা চাশ্বদেয়েতি দ্বিধা সা স্যাৎ সুদুর্লভা ॥ ১৭২ ॥
Транскрипция:
са̄дханаугхаир ана̄сан̇гаир
алабхйа̄ су-чира̄д апи
харин̣а̄ ча̄ш́в адейети
двидха̄ са̄ сйа̄т су-дурлабха̄
Синонимы:
са̄дхана — деятельности, из которой состоит преданное служение; огхаих̣ — множества; ана̄сан̇гаих̣ — без привязанности; алабхйа̄ — трудно достижимое; су — даже после долгого времени; харин̣а̄ — Верховным Господом; ча — также; а̄ш́у — очень скоро; адейа̄ — не даруемо; ити — так; двидха̄ — два обстоятельства; са̄ — это; сйа̄т — есть; су — очень трудно обрести.
Перевод:
„Совершенства в преданном служении достичь очень и очень трудно. На то есть две причины. Во-первых, пока человек не привяжется к Кришне, он не сможет добиться совершенства в бхакти, даже если занимается преданным служением длительное время. Во-вторых, Кришна Сам не торопится даровать такое совершенство“.
Комментарий:
Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (5.6.18), муктим̇ дада̄ти кархичит. Шрила Шукадева Госвами говорит Махарадже Парикшиту, что Кришна с легкостью дарует людям освобождение, но с большой неохотой — совершенство преданного служения. Кришна хочет убедиться, что преданный действительно искренен и серьезен и что у него нет посторонних мотивов. Если преданный настроен именно так, его служение быстро приводит к успеху; в противном случае получить совершенство преданности от Верховной Личности Бога очень непросто. Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.35).
Текст 173
Оригинал:
তেষাং সততযুক্তানাং ভজতাং প্রীতিপূর্বকম্ ।
দদামি বুদ্ধিযোগং তং যেন মামুপযান্তি তে ॥ ১৭৩ ॥
Транскрипция:
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
Синонимы:
теша̄м — им; сатата — постоянно занятым; бхаджата̄м — преданным служением; прӣти — в любовном экстазе; дада̄ми — Я даю; буддхи — истинный разум; там — тот; йена — с помощью которого; ма̄м — ко Мне; упайа̄нти — приходят; те — они.
Перевод:
„Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне“.
Комментарий:
Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.10). Объяснение к этому тексту содержится в Ади-лиле (1.49).