Текст 164

এই সব শান্ত যবে ভজে ভগবান্ ।
‘শান্ত’ ভক্ত করি’ তবে কহি তাঁর নাম ॥ ১৬৪ ॥
эи саба ш́а̄нта йабе бхадже бхагава̄н
‘ш́а̄нта’ бхакта кари’ табе кахи та̄н̇ра на̄ма
эи — все эти; ш́а̄нта — нейтральные; йабе — когда; бхадже — поклоняются; бхагава̄н — Верховной Личности Бога; ш́а̄нта — преданные на нейтральной стадии преданного служения; кари’ — описывая как; табе — тот раз; кахи — Я говорю; та̄н̇ра — их; на̄ма — названия.

Перевод:

«Эти тринадцать типов йогов и муни называются шанта-бхактами, поскольку они совершают трансцендентное любовное служение Верховному Господу, находясь с Ним в нейтральных отношениях».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 165

‘আত্মা’ শব্দে ‘মন’ কহ — মনে যেই রমে ।
সাধুসঙ্গে সেহ ভজে শ্রীকৃষ্ণচরণে ॥ ১৬৫ ॥
‘а̄тма̄’ ш́абде ‘мана’ каха — мане йеи раме
са̄дху-сан̇ге сеха бхадже ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣е
а̄тма̄ — словом а̄тма̄; каха — если говоришь; мане — в уме; йеи — тот, кто доволен своими умствованиями; са̄дху — в общении с преданными; сеха — он также; бхадже — обращается к преданному служению; ш́рӣ — лотосным стопам Господа Кришны.

Перевод:

«Слово а̄тма̄ иногда употребляется в значении „ум“. В этом случае слово а̄тма̄ра̄ма означает „человек, который доволен своими размышлениями“. Когда такой человек вступает в общение с чистым преданным, он начинает заниматься преданным служением, найдя прибежище у лотосных стоп Кришны».

Комментарий:

[]

Текст 166

উদরমুপাসতে য ঋষিবর্ত্মসু কূর্পদৃশঃ
পরিসরপদ্ধতিং হৃদয়মারুণয়ো দহরম্ ।
তত উদ্‌গাদনন্ত তব ধাম শিরঃ পরমং
পুনরিহ যৎ সমেত্য ন পতন্তি কৃতান্তমুখে ॥ ১৬৬ ॥
ударам упа̄сате йа р̣ши-вартмасу кӯрпа-др̣ш́ах̣
парисара-паддхатим̇ хр̣дайам а̄рун̣айо дахарам
тата удага̄д ананта тава дха̄ма ш́ирах̣ парамам̇
пунар иха йат саметйа на патанти кр̣та̄нта-мукхе
ударам — живот*; упа̄сате — поклоняются; йе — те, кто; р̣ши — на пути, указанном великими святыми мудрецами; кӯрпа — чьи представления о жизни ограничены восприятием только своего физического тела; парисара — откуда берет начало сеть артерий; хр̣дайам — сердца; а̄рун̣айах̣ — святые, возглавляемые Аруной Риши; дахарам — пространство сердца (тонкое восприятие Сверхдуши в сердце); татах̣ — из этого; удага̄т — изошли; ананта — о беспредельный; тава — Твое; дха̄ма — место; ш́ирах̣ — макушка головы; парамам — высшее; пунах̣ — снова; иха — в материальном мире; йат — которого; саметйа — достигнув; на — не; патанти — падают; кр̣та — в круговорот рождений и смертей.

Перевод:

„Те, кто следует путем великих йогов-мистиков, занимаются йогическими упражнениями и начинают свое поклонение с живота, в котором, как принято считать, располагается Брахман. Такие люди называются словом ш́аркара̄кша, которое указывает на то, что их представления о жизни ограничены восприятием только своего физического тела. Есть также последователи мудреца Аруны. Применяя его метод, такие люди наблюдают за работой своих кровеносных сосудов и постепенно поднимают свой внутренний взор к сердцу, где располагается тонкий Брахман, Параматма. Достигнув этого уровня, они начинают поклоняться Ему. О беспредельный Ананта! Лучше этих людей те йоги-мистики, которые поклоняются Тебе с макушки своей головы. Проходя в медитации от живота к сердцу, они в конце концов достигают макушки и покидают тело через брахма-рандхру, отверстие в верхней части черепа. Так эти йоги достигают совершенства и больше не возвращаются в круговорот рождений и смертей“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.18).

* В понимании йогов Сверхдуша, пребывающая в животе, — это ман̣ипӯра-стха-брахман, Брахман, располагающийся в животе, чтобы переваривать пищу и поддерживать здоровье. (Примеч. редактора.)