Текст 160

যদা হি নেন্দ্রিয়ার্থেষু ন কর্মস্বনুষজ্জতে ।
সর্বসংকল্পসন্ন্যাসী যোগারূঢ়স্তদোচ্যতে ॥ ১৬০ ॥
йада̄ хи нендрийа̄ртхешу
на кармасв анушаджджате
сарва-сан̇калпа-саннйа̄сӣ
йога̄рӯд̣хас тадочйате
йада̄ — когда; хи — конечно; на — нет; индрийа — потворства чувствам; на — не; кармасу — деятельностью; анушаджджате — человек занимается; сарва — все виды; сан̇калпа — желаний; саннйа̄сӣ — отбрасывая; йога — тот, кто действительно достиг совершенства в йоге; тада̄ — тогда; учйате — говорится.

Перевод:

„Когда человека больше не привлекает деятельность ради наслаждения и он отказывается от всех материальных желаний, его называют йогарудхой [утвердившимся в совершенной йоге]“.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 161

এই ছয় যোগী সাধুসঙ্গাদি-হেতু পাঞা ।
কৃষ্ণ ভজে কৃষ্ণগুণে আকৃষ্ট হঞা ॥ ১৬১ ॥
эи чхайа йогӣ са̄дху-сан̇га̄ди-хету па̄н̃а̄
кр̣шн̣а бхадже кр̣шн̣а-гун̣е а̄кр̣шт̣а хан̃а̄
эи — эти; чхайа — шесть; йогӣ — мистиков; са̄дху — с преданными; сан̇га — общение; хету — поскольку; па̄н̃а̄ — получая; кр̣шн̣а — служат Кришне; кр̣шн̣а — трансцендентными качествами Кришны; а̄кр̣шт̣а — привлеченные; хан̃а̄ — становятся.

Перевод:

«Когда очистивший сердце йог общается с преданными, он начинает преданно служить Кришне, привлеченный трансцендентными качествами Господа».

Комментарий:

[]

Текст 162

চ-শব্দে ‘অপি’র অর্থ ইহাঁও কহয় ।
‘মুনি’, ‘নির্গ্রন্থ’-শব্দের পূর্ববৎ অর্থ হয় ॥ ১৬২ ॥
ча-ш́абде ‘апи’ра артха иха̄н̇о кахайа
‘муни’, ‘ниргрантха’-ш́абдера пӯрвават артха хайа
ча — слова ча; иха̄н̇о — здесь также; кахайа — применимо; пӯрва — как сказано выше; артха — есть значения.

Перевод:

«Здесь можно учесть значения слов ча и апи. Значения слов муни и ниргрантха те же, что и раньше».

Комментарий:

[]