Текст 160
Оригинал:
যদা হি নেন্দ্রিয়ার্থেষু ন কর্মস্বনুষজ্জতে ।
সর্বসংকল্পসন্ন্যাসী যোগারূঢ়স্তদোচ্যতে ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция:
йада̄ хи нендрийа̄ртхешу
на кармасв анушаджджате
сарва-сан̇калпа-саннйа̄сӣ
йога̄рӯд̣хас тадочйате
Синонимы:
йада̄ — когда; хи — конечно; на — нет; индрийа — потворства чувствам; на — не; кармасу — деятельностью; анушаджджате — человек занимается; сарва — все виды; сан̇калпа — желаний; саннйа̄сӣ — отбрасывая; йога — тот, кто действительно достиг совершенства в йоге; тада̄ — тогда; учйате — говорится.
Перевод:
„Когда человека больше не привлекает деятельность ради наслаждения и он отказывается от всех материальных желаний, его называют йогарудхой [утвердившимся в совершенной йоге]“.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 161
Оригинал:
এই ছয় যোগী সাধুসঙ্গাদি-হেতু পাঞা ।
কৃষ্ণ ভজে কৃষ্ণগুণে আকৃষ্ট হঞা ॥ ১৬১ ॥
Транскрипция:
эи чхайа йогӣ са̄дху-сан̇га̄ди-хету па̄н̃а̄
кр̣шн̣а бхадже кр̣шн̣а-гун̣е а̄кр̣шт̣а хан̃а̄
Синонимы:
эи — эти; чхайа — шесть; йогӣ — мистиков; са̄дху — с преданными; сан̇га — общение; хету — поскольку; па̄н̃а̄ — получая; кр̣шн̣а — служат Кришне; кр̣шн̣а — трансцендентными качествами Кришны; а̄кр̣шт̣а — привлеченные; хан̃а̄ — становятся.
Перевод:
«Когда очистивший сердце йог общается с преданными, он начинает преданно служить Кришне, привлеченный трансцендентными качествами Господа».
Комментарий:
[]
Текст 162
Оригинал:
চ-শব্দে ‘অপি’র অর্থ ইহাঁও কহয় ।
‘মুনি’, ‘নির্গ্রন্থ’-শব্দের পূর্ববৎ অর্থ হয় ॥ ১৬২ ॥
Транскрипция:
ча-ш́абде ‘апи’ра артха иха̄н̇о кахайа
‘муни’, ‘ниргрантха’-ш́абдера пӯрвават артха хайа
Синонимы:
ча — слова ча; иха̄н̇о — здесь также; кахайа — применимо; пӯрва — как сказано выше; артха — есть значения.
Перевод:
«Здесь можно учесть значения слов ча и апи. Значения слов муни и ниргрантха те же, что и раньше».
Комментарий:
[]