Текст 145

এই ছয় আত্মারাম কৃষ্ণেরে ভজয় ।
পৃথক্ পৃথক্ চ-কারে ইহা ‘অপি’র অর্থ কয় ॥ ১৪৫ ॥
эи чхайа а̄тма̄ра̄ма кр̣шн̣ере бхаджайа
пр̣тхак пр̣тхак ча-ка̄ре иха̄ ‘апи’ра артха кайа
эи — все эти шесть; а̄тма̄ра̄ма — трансценденталисты; кр̣шн̣ере — служат Кришне; пр̣тхак — отдельно; ча — употреблением слова ча; ‘апи’ра — слова апи; кайа — говорит.

Перевод:

«Эти шесть видов атмарам с любовью служат Кришне. На то, что они по-разному служат Господу, указывает слово ча, а также главное значение слова апи [„в самом деле“]».

Комментарий:

Шесть видов атмарам таковы: начинающий ученик (са̄дхака), тот, кто погружен в осознание Брахмана (брахма-майа), тот, кто уже достиг уровня Брахмана (пра̄пта-брахма-лайа), тот, кто стремится к освобождению (мумукшу), тот, кто уже в этой жизни обрел освобождение (джӣван-мукта), и тот, кто осознал себя (пра̄пта-сварӯпа).
Следующие материалы:

Текст 146

“আত্মারামাশ্চ অপি” করে কৃষ্ণে অহৈতুকী ভক্তি ।
“মুনয়ঃ সন্তঃ” ইতি কৃষ্ণমননে আসক্তি ॥ ১৪৬ ॥
“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча апи” каре кр̣шн̣е ахаитукӣ бхакти
“мунайах̣ сантах̣” ити кр̣шн̣а-манане а̄сакти
а̄тма̄ра̄ма̄х̣ — также осознавшие себя; каре — совершают; кр̣шн̣е — Кришне; ахаитукӣ — бескорыстное преданное служение; мунайах̣ — великие святые люди и трансценденталисты; ити — так; кр̣шн̣а — в медитации на Кришну; а̄сакти — влечение.

Перевод:

«Шесть видов атмарам преданно служат Кришне, не имея никаких посторонних мотивов. Слова мунайах̣ и сантах̣ указывают на тех, кто очень привязан к медитации на Кришну».

Комментарий:

[]

Текст 147

“নির্গ্রন্থাঃ” — অবিদ্যাহীন, কেহ — বিধিহীন ।
যাহাঁ যেই যুক্ত, সেই অর্থের অধীন ॥ ১৪৭ ॥
“ниргрантха̄х̣” — авидйа̄-хӣна, кеха — видхи-хӣна
йа̄ха̄н̇ йеи йукта, сеи артхера адхӣна
ниргрантха̄х̣ — слово ниргрантха̄х̣; кеха — некоторые из них; видхи — не следуя никаким правилам; йа̄ха̄н̇ — где бы то ни было; йеи — которое; йукта — подходящее; сеи — подходит под разные значения.

Перевод:

«Слово ниргрантха̄х̣ означает „свободный от невежества“ и „пренебрегающий правилами“. Можно воспользоваться тем значением, которое подходит по смыслу».

Комментарий:

[]