Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 24.121
Оригинал:
মোক্ষাকাঙ্ক্ষী জ্ঞানী হয় তিনপ্রকার ।
মুমুক্ষু, জীবন্মুক্ত, প্রাপ্তস্বরূপ আর ॥ ১২১ ॥
মুমুক্ষু, জীবন্মুক্ত, প্রাপ্তস্বরূপ আর ॥ ১২১ ॥
Транскрипция:
мокша̄ка̄н̇кшӣ джн̃а̄нӣ хайа тина-прака̄ра
мумукшу, джӣван-мукта, пра̄пта-сварӯпа а̄ра
мумукшу, джӣван-мукта, пра̄пта-сварӯпа а̄ра
Синонимы:
мокша-а̄ка̄н̇кшӣ — те, кто хочет слиться с безличным Брахманом; джн̃а̄нӣ — обладающие особым знанием; хайа — есть; тина-прака̄ра — трех видов; мумукшу — желающие освобождения; джӣван-мукта — освобожденные уже в этой жизни; пра̄пта-сварӯпа — постигшие себя; а̄ра — и
Перевод:
«Те, кто хочет раствориться в безличном Брахмане, также делятся на три категории: желающие освобождения, уже освобожденные и постигшие Брахман».
Следующие материалы:
Оригинал:
‘মুমুক্ষু’ জগতে অনেক সংসারী জন ।
‘মুক্তি’ লাগি’ ভক্ত্যে করে কৃষ্ণের ভজন ॥ ১২২ ॥
‘মুক্তি’ লাগি’ ভক্ত্যে করে কৃষ্ণের ভজন ॥ ১২২ ॥
Транскрипция:
‘мумукшу’ джагате анека сам̇са̄рӣ джана
‘мукти’ ла̄ги’ бхактйе каре кр̣шн̣ера бхаджана
‘мукти’ ла̄ги’ бхактйе каре кр̣шн̣ера бхаджана
Синонимы:
мумукшу — желающих освобождения; джагате — в этом мире; анека — много; сам̇са̄рӣ-джана — занятые материальной деятельностью; мукти-ла̄ги’ — ради освобождения; бхактйе — в преданном служении; каре — исполняют; кр̣шн̣ера-бхаджана — поклонение Кришне
Перевод:
«Множество людей в материальном мире жаждут освобождения и ради этого преданно служат Господу Кришне».
Оригинал:
মুমুক্ষবো ঘোররূপান্ হিত্বা ভূতপতীনথ ।
নারায়ণ-কলাঃ শান্তা ভজন্তি হ্যনসূয়বঃ ॥ ১২৩ ॥
নারায়ণ-কলাঃ শান্তা ভজন্তি হ্যনসূয়বঃ ॥ ১২৩ ॥
Транскрипция:
мумукшаво гхора-рӯпа̄н
хитва̄ бхӯта-патӣн атха
на̄ра̄йан̣а-кала̄х̣ ш́а̄нта̄
бхаджанти хй анасӯйавах̣
хитва̄ бхӯта-патӣн атха
на̄ра̄йан̣а-кала̄х̣ ш́а̄нта̄
бхаджанти хй анасӯйавах̣
Синонимы:
мумукшавах̣ — получившие хорошее образование, стремящиеся к высшему совершенству, свободные от зависти (в отличие от демонов и непреданных); гхора-рӯпа̄н — полубогов, ужасных на вид; хитва̄ — оставив; бхӯта-патӣн — предки (Праджапати); атха — следовательно; на̄ра̄йан̣а-кала̄х̣ — полные проявления Господа Нараяны; ш́а̄нта̄х̣ — очень спокойные; бхаджанти — они поклоняются; хи — конечно; анасӯйавах̣ — независтливые
Перевод:
„Те, кто хочет освободиться от материальных оков, прекращают поклонение различным полубогам, наводящим ужас. Эти умиротворенные преданные, не завидующие полубогам, поклоняются различным проявлениям Верховной Личности Бога, Нараяны“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.26). Те, кто действительно стремится к высшему совершенству, поклоняются разным воплощениям Господа Вишну. Те же, кого привлекает материалистический образ жизни, кто всегда обеспокоен и полон тревог, поклоняются полубогам, чей облик вселяет страх, таким как богиня Кали и Кала-Бхайрава (Рудра). Однако преданные Кришны не завидуют ни полубогам, ни их поклонникам. Вместо этого они умиротворенно служат воплощениям Нараяны.