Текст 107
Оригинал:
জ্ঞানমার্গে উপাসক — দুইত’ প্রকার ।
কেবল ব্রহ্মোপাসক, মোক্ষাকাঙ্ক্ষী আর ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция:
джн̃а̄на-ма̄рге упа̄сака — дуита’ прака̄ра
кевала брахмопа̄сака, мокша̄ка̄н̇кшӣ а̄ра
Синонимы:
джн̃а̄на — на пути философских размышлений; упа̄сака — поклоняющиеся; дуита’ — два вида; кевала — лишь; брахма — тот, кто поклоняется безличному Брахману; мокша — желающий освобождения; а̄ра — и.
Перевод:
«Есть два вида людей, идущих путем философских размышлений. Одни называются брахма-упа̄сака (поклоняющиеся безличному Брахману), а другие — мокша̄ка̄н̇кшӣ (жаждущие освобождения)».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 108
Оригинал:
কেবল ব্রহ্মোপাসক তিন ভেদ হয় ।
সাধক, ব্রহ্মময়, আর প্রাপ্ত-ব্রহ্মলয় ॥ ১০৮ ॥
Транскрипция:
кевала брахмопа̄сака тина бхеда хайа
са̄дхака, брахмамайа, а̄ра пра̄пта-брахма-лайа
Синонимы:
кевала — тот, кто поклоняется только безличному Брахману; тина — существует три группы; са̄дхака — начинающий; брахма — погруженный в размышление о Брахмане; а̄ра — и; пра̄пта — на самом деле растворившийся в сиянии Брахмана.
Перевод:
«Те, кто поклоняется безличному Брахману, делятся на три типа. К первому типу относятся начинающие, ко второму — те, чьи мысли поглощены Брахманом, а к третьему — те, кто действительно растворился в безличном Брахмане».
Комментарий:
[]
Текст 109
Оригинал:
ভক্তি বিনা কেবল জ্ঞানে ‘মুক্তি’ নাহি হয় ।
ভক্তি সাধন করে যেই ‘প্রাপ্ত-ব্রহ্মলয়’ ॥ ১০৯ ॥
Транскрипция:
бхакти вина̄ кевала джн̃а̄не ‘мукти’ на̄хи хайа
бхакти са̄дхана каре йеи ‘пра̄пта-брахма-лайа’
Синонимы:
бхакти — преданного служения; вина̄ — без; кевала — только; джн̃а̄не — при помощи философских размышлений; мукти — освобождения; на̄хи — не достичь; бхакти — преданного служения; са̄дхана — практикой; каре — занят; йеи — любой, кто; пра̄пта — ничем не хуже растворения в безличном Брахмане.
Перевод:
«Невозможно получить освобождение посредством одних философских рассуждений, не связанных с преданным служением. Однако, преданно служа Господу, человек без труда достигает уровня Брахмана».
Комментарий:
[]