Текст 105

আগে যত যত অর্থ ব্যাখ্যান করিব ।
কৃষ্ণগুণাস্বাদের এই হেতু জানিব ॥ ১০৫ ॥
а̄ге йата йата артха вйа̄кхйа̄на кариба
кр̣шн̣а-гун̣а̄сва̄дера эи хету джа̄ниба
а̄ге — впредь; йата — столько, сколько; артха — значений; вйа̄кхйа̄на — Я объясню; кр̣шн̣а — наслаждение трансцендентными качествами Кришны; эи — эта; хету — причина; джа̄ниба — мы поймем.

Перевод:

«Так постепенно Я раскрою смысл всех слов стиха а̄тма̄ра̄ма. Следует понимать, что каждое слово в этом стихе предназначено для того, чтобы дать возможность человеку почувствовать вкус трансцендентных качеств Кришны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 106

শ্লোকব্যাখ্যা লাগি’ এই করিলুঁ আভাস ।
এবে করি শ্লোকের মূলার্থ প্রকাশ ॥ ১০৬ ॥
ш́лока-вйа̄кхйа̄ ла̄ги’ эи карилун̇ а̄бха̄са
эбе кари ш́локера мӯла̄ртха прака̄ш́а
ш́лока — объяснение стиха; ла̄ги’ — ради; эи — этого; карилун̇ — Я сделал; а̄бха̄са — в общих чертах; эбе — сейчас; кари — позволь Мне сделать; ш́локера — стиха; мӯла — настоящее значение; прака̄ш́а — проявление.

Перевод:

«Я дал все эти объяснения только для того, чтобы в самых общих чертах описать смысл этого стиха. Теперь же позволь Мне открыть его подлинное значение».

Комментарий:

[]

Текст 107

জ্ঞানমার্গে উপাসক — দুইত’ প্রকার ।
কেবল ব্রহ্মোপাসক, মোক্ষাকাঙ্ক্ষী আর ॥ ১০৭ ॥
джн̃а̄на-ма̄рге упа̄сака — дуита’ прака̄ра
кевала брахмопа̄сака, мокша̄ка̄н̇кшӣ а̄ра
джн̃а̄на — на пути философских размышлений; упа̄сака — поклоняющиеся; дуита’ — два вида; кевала — лишь; брахма — тот, кто поклоняется безличному Брахману; мокша — желающий освобождения; а̄ра — и.

Перевод:

«Есть два вида людей, идущих путем философских размышлений. Одни называются брахма-упа̄сака (поклоняющиеся безличному Брахману), а другие — мокша̄ка̄н̇кшӣ (жаждущие освобождения)».

Комментарий:

[]