Текст 76
Оригинал:
বরীয়ানীশ্বরশ্চেতি গুণাস্তস্যানুকীর্তিতাঃ ।
সমুদ্রা ইব পঞ্চাশদ্দুর্বিগাহা হরেরমী ॥ ৭৬ ॥
Транскрипция:
варӣйа̄н ӣш́вараш́ чети
гун̣а̄с тасйа̄нукӣртита̄х̣
самудра̄ ива пан̃ча̄ш́ад
дурвига̄ха̄ харер амӣ
Синонимы:
варӣйа̄н — наилучший; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ча — и; ити — так; гун̣а̄х̣ — трансцендентные качества; тасйа — Его; анукӣртита̄х̣ — описаны; самудра̄х̣ — океанам; ива — подобно; пан̃ча̄ш́ат — пятьдесят; дурвига̄ха̄х̣ — трудно понять до конца; харех̣ — Верховной Личности Бога; амӣ — все эти.
Перевод:
„Кришна — Всевышний, Его всегда прославляют как Верховного Господа и повелителя. Все эти трансцендентные качества пребывают в Нем. Пятьдесят только что перечисленных качеств Верховной Личности Бога глубоки, как океан. Иными словами, понять их до конца очень трудно“.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 77
Оригинал:
জীবেষ্বেতে বসন্তোঽপি বিন্দুবিন্দুতয়া ক্বচিৎ ।
পরিপূর্ণতয়া ভান্তি তত্রৈব পুরুষোত্তমে ॥ ৭৭ ॥
Транскрипция:
джӣвешв эте васанто ’пи
бинду-биндутайа̄ квачит
парипӯрн̣атайа̄ бха̄нти
татраива пурушоттаме
Синонимы:
джӣвешу — живым существам; эте — они; васантах̣ — присущи; апи — хотя; бинду — в ничтожной степени; квачит — иногда; парипӯрн̣атайа̄ — во всей полноте; бха̄нти — проявлены; татра — в Нем; эва — конечно; пуруша — в Верховном Господе.
Перевод:
„В ничтожной степени эти качества иногда можно обнаружить и в живых существах, но полностью они проявлены только в Верховной Личности Бога“.
Комментарий:
Этот стих включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.30). Живые существа — частицы Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь Кришна говорит:
мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати
«Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».
Качества Кришны присутствуют в живых существах в ничтожной степени. Крупинка золота — тоже золото, но ее невозможно приравнять к золотому месторождению. Подобно этому, живые существа в незначительной степени наделены всеми качествами Верховной Личности Бога, однако живое существо ни при каких обстоятельствах не может стать равным Верховной Личности Бога. Бога называют Верховным Существом, а живое существо — дживой. Бог — это Верховное Существо, предводитель всех живых существ, потому что Он удовлетворяет потребности всех остальных: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н. Майявади утверждают, что каждый является Богом, но, даже согласившись с этой философией, никто не сможет доказать, что люди равны Верховному Господу во всех отношениях. Только неразумные полагают, что каждый равен Богу или что каждый является Богом.
Текст 78
Оригинал:
অথ পঞ্চগুণা যে স্যুরংশেন গিরিশাদিষু ॥ ৭৮ ॥
Транскрипция:
атха пан̃ча-гун̣а̄ йе сйур
ам̇ш́ена гириш́а̄дишу
Синонимы:
атха — теперь (помимо этих); пан̃ча — пять качеств; йе — которые; сйух̣ — могут быть; ам̇ш́ена — частично; гириш́а — у полубогов, таких как Господь Шива.
Перевод:
„Кроме этих пятидесяти качеств у Верховной Личности Бога есть еще пять, которые отчасти можно видеть у полубогов, таких как Шива“.
Комментарий:
Этот и последующие семь стихов также вошли в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.37–44).