Текст 24
Оригинал:
ভুক্তি, সিদ্ধি, ইন্দ্রিয়ার্থ তারে নাহি ভায় ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
бхукти, сиддхи, индрийа̄ртха та̄ре на̄хи бха̄йа
Синонимы:
бхукти — материальное наслаждение; сиддхи — мистическое могущество; индрийа — объекты чувств; та̄ре — к нему; на̄хи — не радуют.
Перевод:
«В материальном мире люди интересуются материальными наслаждениями, мистическим могуществом и удовлетворением чувств. Но все это абсолютно не привлекает преданных».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
যো দুস্ত্যজান্ দারসুতান্ সুহৃদ্রাজ্যং হৃদিস্পৃশঃ ।
জহৌ যুবৈব মলবদুত্তমঃশ্লোকলালসঃ ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
йо дустйаджа̄н да̄ра-сута̄н
сух̣рд-ра̄джйам̇ хр̣ди спр̣ш́ах̣
джахау йуваива малавад
уттамах̣ш́лока-ла̄ласах̣
Синонимы:
йах̣ — кто (Махараджа Бхарата); дустйаджа̄н — то, что трудно оставить; да̄ра — жену и детей; сух̣рт — друзей; ра̄джйам — царство; хр̣ди — дорогое сердцу; джахау — оставил; йува̄ — молодой; эва — в то время; мала — словно испражнения; уттамах̣ — плененный трансцендентными качествами, играми и обществом Верховной Личности Бога.
Перевод:
„Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Верховной Личностью Бога, Кришной, которого называют Уттамашлокой, тем, во имя кого слагают стихи и молитвы, чтобы добиться Его благосклонности. Совсем еще молодым царь Бхарата покинул свою красавицу-жену и детей, а также любимых друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.
Комментарий:
Здесь перечислены признаки виракти (непривязанности), которые проявляются у человека, развившего в себе бхаву, то есть находящегося на предварительной стадии любви к Богу. Этот стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.43).
Текст 26
Оригинал:
‘সর্বোত্তম’ আপনাকে ‘হীন’ করি’ মানে ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
‘сарвоттама’ а̄пана̄ке ‘хӣна’ кари ма̄не
Синонимы:
сарва — хотя всех превосходит; а̄пана̄ке — сам; хӣна — за самого низкого; ма̄не — считает.
Перевод:
«Хотя чистый преданный превосходит всех, сам он считает себя находящимся на низшей ступени жизни».
Комментарий:
[]