Текст 111-112

তুল্যনিন্দাস্তুতির্মৌনী সন্তুষ্টো যেন কেনচিৎ ।
অনিকেতঃ স্থিরমতির্ভক্তিমান্ মে প্রিয়ো নরঃ ॥ ১১২ ॥

সমঃ শত্রৌ চ মিত্রে চ তথা মানপমানায়োঃ ।
শীতোষ্ণসুখদুঃখেষু সমঃ সঙ্গবিবর্জিতঃ ॥ ১১১ ॥
самах̣ ш́атрау ча митре ча
татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кхешу
самах̣ сан̇га-виварджитах̣

тулйа-нинда̄-стутир маунӣ
сантушт̣о йена кеначит
аникетах̣ стхира-матир
бхактима̄н ме прийо нарах̣
самах̣ — одинаковый; ш́атрау — к врагу; ча — также; митре — к другу; ча — и; татха̄ — таким образом; ма̄на — в почете и в бесчестье; ш́ӣта — зимой; ушн̣а — при палящем зное; сукха — в счастье; дух̣кхешу — и в страдании; самах̣ — уравновешенный; сан̇га — без привязанностей; тулйа — одинаковый; нинда̄ — и в бесславии; стутих̣ — и в славе; маунӣ — молчаливый; сантушт̣ах̣ — удовлетворенный; йена — чем Бог послал; аникетах̣ — кому все равно, где жить; стхира — тверда; матих̣ — тот, чья решимость; бхакти — не сходящий с пути преданного служения; ме — Мне; прийах̣ — дорог; нарах̣ — любой человек.

Перевод:

„Тот, кто не делит людей на друзей и врагов, кого не выводят из равновесия почет или бесчестье, холод или жара, счастье или страдания, слава или позор, кто всегда свободен от привязанности к материальному, всегда хранит серьезность и всем доволен, кому все равно, где жить, кто никогда не сходит с пути преданного служения, — такой человек очень дорог Мне“.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 113

যে তু ধর্মামৃতমিদং যথোক্তং পর্যুপাসতে ।
শ্রদ্দধানা মৎপরমা ভক্তাস্তেঽতীব মে প্রিয়াঃ ॥ ১১৩ ॥
йе ту дхарма̄мр̣там идам̇
йатхоктам̇ парйупа̄сате
ш́раддадха̄на̄ мат-парама̄
бхакта̄с те ’тӣва ме прийа̄х̣
йе — преданные, которые; ту — но; дхарма — вечные религиозные принципы сознания Кришны; идам — этот; йатха̄ — как сказано выше; парйупа̄сате — поклоняются; ш́раддадха̄на̄х̣ — с верой и преданностью; мат — признающие Меня Верховным Господом, высшей целью жизни; бхакта̄х̣ — такие преданные; те — они; атӣва — очень; ме — Мне; прийа̄х̣ — дороги.

Перевод:

„Те преданные, которые с твердой верой и любовью следуют этим вечным религиозным принципам сознания Кришны, признав Меня высшей целью жизни, очень и очень дороги Мне“.

Комментарий:

[]

Текст 114

চীরাণি কিং পথি ন সন্তি দিশন্তি ভিক্ষাং
নৈবাঙ্ঘ্রিপাঃ পরভৃতঃ সরিতোঽপ্যশুষ্যন্ ।
রুদ্ধা গুহাঃ কিমজিতোঽবতি নোপসন্নান্
কস্মাদ্ভজন্তি কবয়ো ধনদুর্মদান্ধান্ ॥ ১১৪ ॥
чӣра̄н̣и ким̇ патхи на санти диш́анти бхикша̄м̇
наива̄н̇гхри-па̄х̣ парабхр̣тах̣ сарито ’пй аш́ушйан
руддха̄ гуха̄х̣ ким аджито ’вати нопасанна̄н
касма̄д бхаджанти кавайо дхана-дурмада̄ндха̄н
чӣра̄н̣и — старая рваная одежда; ким — разве; патхи — на дороге; на — не; санти — есть; диш́анти — подают; бхикша̄м — милостыню; на — не; эва — также; ан̇гхри — деревья; пара — тот, кто поддерживает других; саритах̣ — реки; апи — также; аш́ушйан — пересохли; руддха̄х̣ — закрылись; гуха̄х̣ — пещеры; ким — разве; аджитах̣ — непобедимая Верховная Личность Бога; авати — защищает; на — не; упасанна̄н — предавшуюся душу; касма̄т — ради чего; бхаджанти — льстят; кавайах̣ — преданные; дхана — людям, гордящимся материальными богатствами.

Перевод:

„Разве на дорогах нельзя найти старой одежды? Разве деревья, живущие ради других, перестали подавать милостыню? Разве реки пересохли и больше не поят водой жаждущих? Разве входы в горные пещеры завалены? В конце концов, разве непобедимый Господь перестал заботиться о предавшихся Ему душах? Зачем же тогда люди, сведущие в писаниях, льстят тем, кто опьянен богатством, заработанным тяжким трудом?“

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.2.5). В этом стихе Шукадева Госвами сообщает Махарадже Парикшиту, что преданный в любых обстоятельствах должен оставаться независимым. Поддерживать жизнь в теле не составит труда, если следовать наставлениям, данным в этом стихе. Для жизни нам нужен кров, пища, вода и одежда, и все эти нужды можно удовлетворить, не обращаясь к гордым богачам. Можно подобрать старую выброшенную одежду, питаться плодами с деревьев, пить воду из рек и жить в горных пещерах. Природа позаботится о жилище, одежде и еде для преданного, который полностью посвятил себя Верховной Личности Бога. Такой преданный не нуждается в том, чтобы гордые материалистичные люди обеспечивали его. Другими словами, преданным служением можно заниматься в любых условиях. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6):
са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
«Высшим занятием (дхармой) для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению трансцендентному Господу. Чтобы полностью удовлетворить душу, это преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным». Этот стих объясняет, что никакие материальные обстоятельства не способны помешать преданному служению.