16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 22.158

সেবা সাধকরূপেণ সিদ্ধরূপেণ চাত্র হি ।
তদ্ভাবলিপ্সুনা কার্যা ব্রজলোকানুসারতঃ ॥ ১৫৮ ॥
сева̄ са̄дхака-рӯпен̣а
сиддха-рӯпен̣а ча̄тра хи
тад-бха̄ва-липсуна̄ ка̄рйа̄
враджа-лока̄нуса̄ратах̣
сева̄ — служение; са̄дхака-рӯпен̣а — физическим телом преданного, занимающегося регулируемым преданным служением; сиддха-рӯпен̣а — телом, подходящим для вечного, присущего этой душе служения; ча — также; атра — в связи с этим; хи — конечно; тат — того; бха̄ва — настроения; липсуна̄ — желая достичь; ка̄рйа̄ — то, что должно быть исполнено; враджа-лока — определенного слуги Кришны во Вриндаване; ануса̄ратах̣ — идя по стопам

Перевод:

„Возвышенный преданный, склонный к спонтанному любовному служению, должен следовать за определенным спутником Кришны во Вриндаване. Внешне он должен действовать как преданный, занятый регулируемым служением, тогда как внутри должен служить в соответствии со своей индивидуальной духовной природой. Так он будет служить Господу и внешне, и внутренне“.

Комментарий:

Это еще один стих, вошедший в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.295).
Следующие материалы:
নিজাভীষ্ট কৃষ্ণপ্রেষ্ঠ পাছেত’ লাগিয়া ।
নিরন্তর সেবা করে অন্তর্মনা হঞা ॥ ১৫৯ ॥
ниджа̄бхӣшт̣а кр̣шн̣а-прешт̣ха па̄чхета’ ла̄гийа̄
нирантара сева̄ каре антармана̄ хан̃а̄
ниджа-абхӣшт̣а — по собственному выбору; кр̣шн̣а-прешт̣ха — слуге Кришны; па̄чхета’-ла̄гийа̄ — следуя; нирантара — день и ночь; сева̄ — служение; каре — исполняет; антармана̄ — в уме; хан̃а̄ — будучи

Перевод:

«Воистину, обитатели Вриндавана очень дороги Кришне. Если человек стремится к спонтанному любовному служению, он должен идти по стопам жителей Вриндавана и в мыслях постоянно служить Кришне».
কৃষ্ণং স্মরন্‌ জনঞ্চাস্য প্রেষ্ঠং নিজসমীহিতম্‌ ।
তত্তৎকথা-রতশ্চাসৌ কুর্যাদ্বাসং ব্রজে সদা ॥ ১৬০ ॥
кр̣шн̣ам̇ смаран джанам̇ ча̄сйа
прешт̣хам̇ ниджа-самӣхитам
тат-тат-катха̄-раташ́ ча̄сау
курйа̄д ва̄сам̇ врадже сада̄
кр̣шн̣ам — о Господе Кришне; смаран — размышляя; джанам — преданном; ча — и; асйа — Ему; прешт̣хам — о тех, кто очень дорог; ниджа-самӣхитам — выбранному им самим; тат-тат-катха̄ — к соответствующим рассказам; ратах̣ — привязанный; ча — и; асау — то; курйа̄т</em>-<em>ва̄сам — должен проживать; врадже — во Вриндаване; сада̄ — всегда

Перевод:

„Преданный должен всегда размышлять о Кришне и избрать [своим идеалом] одного из дорогих Кришне преданных во Вриндаване. Он должен постоянно слушать рассказы об этом слуге Кришны и его любовных взаимоотношениях с Кришной. Следует поселиться во Вриндаване, а если физически это невозможно, то нужно жить там в своих мыслях“.

Комментарий:

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.294).
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».