Текст 80

তবে কৃষ্ণ সর্ব-ব্রহ্মাগণে বিদায় দিলা ।
দণ্ডবৎ হঞা সবে নিজ ঘরে গেলা ॥ ৮০ ॥
табе кр̣шн̣а сарва-брахма̄-ган̣е вида̄йа дила̄
дан̣д̣ават хан̃а̄ сабе ниджа гхаре гела̄
табе — затем; кр̣шн̣а — Господь Кришна; сарва — со всеми собравшимися Брахмами; вида̄йа — попрощался; дан̣д̣ават — поклонившись; сабе — все они; ниджа — вернулись каждый в свою обитель.

Перевод:

«После этого Господь Кришна попрощался со всеми собравшимися там Брахмами, и они, поклонившись, вернулись каждый в свою обитель».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 81

দেখি’ চতুর্মুখ ব্রহ্মার হৈল চমৎকার ।
কৃষ্ণের চরণে আসি’ কৈলা নমস্কার ॥ ৮১ ॥
декхи’ чатурмукха брахма̄ра хаила чаматка̄ра
кр̣шн̣ера чаран̣е а̄си’ каила̄ намаска̄ра
декхи’ — увидев; чатух̣ — четырехголового Брахму этой вселенной; хаила — постигло; чаматка̄ра — изумление; кр̣шн̣ера — приблизившись к лотосным стопам Господа Кришны; каила̄ — выразил почтение.

Перевод:

«Став свидетелем этого великолепия, четырехголовый Брахма пришел в изумление. Он снова приблизился к лотосным стопам Кришны и поклонился Ему».

Комментарий:

[]

Текст 82

ব্রহ্মা বলে, — পূর্বে আমি যে নিশ্চয় করিলুঁ ।
তার উদাহরণ আমি আজি ত’ দেখিলুঁ ॥ ৮২ ॥
брахма̄ бале, — пӯрве а̄ми йе ниш́чайа карилун̇
та̄ра уда̄харан̣а а̄ми а̄джи та’ декхилун̇
брахма̄ — Брахма сказал; пӯрве — раньше; а̄ми — я; йе — что бы ни; ниш́чайа — решил; та̄ра — того; уда̄харан̣а — пример; а̄ми — я; а̄джи — сегодня; та’ — конечно; декхилун̇ — узрел.

Перевод:

«Брахма сказал: „Сегодня я воочию убедился в том, о чем раньше лишь догадывался“».

Комментарий:

[]