Текст 5
Оригинал:
সব বৈকুণ্ঠ — ব্যাপক, আনন্দ-চিন্ময় ।
পারিষদ-ষড়ৈশ্বর্য-পূর্ণ সব হয় ॥ ৫ ॥
Транскрипция:
саба ваикун̣т̣ха — вйа̄пака, а̄нанда-чинмайа
па̄ришада-шад̣аиш́варйа-пӯрн̣а саба хайа
Синонимы:
саба — все; ваикун̣т̣ха — духовные планеты; вйа̄пака — огромный; а̄нанда — состоящие из духовного блаженства; па̄ришада — спутники; шат̣ — шесть достояний; пӯрн̣а — в полной мере; саба — все; хайа — есть.
Перевод:
«Все планеты-Вайкунтхи огромны, и каждая сотворена из духовного блаженства. Все их жители — спутники Верховного Господа, в полной мере обладающие теми же богатствами, что и Он. Таковы планеты-Вайкунтхи».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
অনন্ত বৈকুণ্ঠ এক এক দেশে যার ।
সেই পরব্যোম-ধামের কে করু বিস্তার ॥ ৬ ॥
Транскрипция:
ананта ваикун̣т̣ха эка эка деш́е йа̄ра
сеи паравйома-дха̄мера ке кару виста̄ра
Синонимы:
ананта — бесчисленные планеты Вайкунтхи; эка — в определенном; деш́е — месте; йа̄ра — которых; сеи — того; пара — духовного неба; дха̄мера — царства; ке — кто может понять размеры.
Перевод:
«И все эти планеты-Вайкунтхи располагаются в одной части духовного неба. Кому под силу понять размеры духовного неба?»
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
অনন্ত বৈকুণ্ঠ-পরব্যোম যার দলশ্রেণী ।
সর্বোপরি কৃষ্ণলোক ‘কর্ণিকার’ গণি ॥ ৭ ॥
Транскрипция:
ананта ваикун̣т̣ха-паравйома йа̄ра дала-ш́рен̣ӣ
сарвопари кр̣шн̣алока ‘карн̣ика̄ра’ ган̣и
Синонимы:
ананта — бесчисленные; ваикун̣т̣ха — планеты Вайкунтхи; пара — духовное небо; йа̄ра — в котором; дала — ряды внешних лепестков; сарва — в самой верхней части духовного неба; кр̣шн̣а — обитель Господа Кришны; карн̣ика̄ра — мы считаем сердцевиной цветка лотоса.
Перевод:
«Очертаниями духовное небо напоминает цветок лотоса. В верхней части этого цветка, в самом венчике, находится обитель Кришны. А на лепестках духовного лотоса располагается множество планет-Вайкунтх».
Комментарий:
[]