Текст 24

ইহা দেখি’ ব্রহ্মা হৈলা মোহিত, বিস্মিত ।
স্তুতি করি’ এই পাছে করিলা নিশ্চিত ॥ ২৪ ॥
иха̄ декхи’ брахма̄ хаила̄ мохита, висмита
стути кари’ эи па̄чхе карила̄ ниш́чита
иха̄ — видя это; брахма̄ — Господь Брахма; хаила̄ — стал; мохита — пораженный; висмита — застыл в изумлении; стути — вознося молитвы; эи — так; па̄чхе — в конце; карила̄ — сделал; ниш́чита — вывод.

Перевод:

«Когда Господь Брахма, творец нашей вселенной, стал свидетелем этой лилы, все мысли у него спутались и он застыл в изумлении. Затем он вознес молитвы, а в конце сделал такой вывод».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

“যে কহে — ‘কৃষ্ণের বৈভব মুঞি সব জানোঁ’ ।
সে জানুক, — কায়মনে মুঞি এই মানোঁ ॥ ২৫ ॥
“йе кахе — ‘кр̣шн̣ера ваибхава мун̃и саба джа̄нон̇’
се джа̄нука, — ка̄йа-мане мун̃и эи ма̄нон̇
йе — если кто то говорит; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ваибхава — могущество; мун̃и — я; саба — всё; джа̄нон̇ — знаю; се — пусть себе знает; ка̄йа — своим телом и умом; мун̃и — я сам; эи — это; ма̄нон̇ — принимаю.

Перевод:

«Господь Брахма сказал: „Если кто-то заявляет, что знает всё о могуществе Господа Кришны, — честь и хвала ему. Что же касается меня, то сам я телом и умом понял вот что“».

Комментарий:

[]

Текст 26

এই যে তোমার অনন্ত বৈভবামৃতসিন্ধু ।
মোর বাঙ্মনোগম্য নহে এক বিন্দু ॥ ২৬ ॥
эи йе тома̄ра ананта ваибхава̄мр̣та-синдху
мора ва̄н̇-мано-гамйа нахе эка бинду
эи — все это; тома̄ра — Твой; ананта — безграничный; ваибхава — океан нектара Твоего могущества; мора — моих; ва̄к — доступных речи и уму; нахе — не; эка — даже капля.

Перевод:

«„Мой Господь, Твое могущество подобно безбрежному океану нектара, и я не способен ни описать словами, ни охватить умом даже каплю из этого океана“».

Комментарий:

[]