Текст 130

এই চান্দের বড় নাট,     পসারি’ চান্দের হাট,
বিনিমূলে বিলায় নিজামৃত ।
কাহোঁ স্মিত-জ্যোত্স্নামৃতে,     কাঁহারে অধরামৃতে,
সব লোক করে আপ্যায়িত ॥ ১৩০ ॥
эи ча̄ндера бад̣а на̄т̣а,

паса̄ри’ ча̄ндера ха̄т̣а,
винимӯле вила̄йа ниджа̄мр̣та
ка̄хон̇ смита-джйотсна̄мр̣те,

ка̄н̇ха̄ре адхара̄мр̣те,
саба лока каре а̄пйа̄йита
эи — этого луноподобного лика; бад̣а — большой; на̄т̣а — танец; паса̄ри’ — расширяет; ча̄ндера — ярмарку полных лун; винимӯле — бесплатно; вила̄йа — распространяет; ниджа — личный нектар; ка̄хон̇ — некоторым; смита — нектаром нежной улыбки, подобной лунным лучам; ка̄н̇ха̄ре — некоторым; адхара — нектаром губ; саба — всех людей; каре — удовлетворяет.

Перевод:

«Танец Его лица затмевает все остальные полные луны, и ярмарка полных лун становится еще богаче. Нектар лица Кришны, при всей своей бесценности, раздается всем и каждому. Одни приобретают лунный свет Его нежной улыбки, другие — нектар Его губ. Так Он доставляет удовольствие каждому».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 131

বিপুলায়তারুণ,     মদন-মদ-ঘূর্ণন,
মন্ত্রী যার এ দুই নয়ন ।
লাবণ্যকেলি-সদন,     জন-নেত্র-রসায়ন,
সুখময় গোবিন্দ-বদন ॥ ১৩১ ॥
випула̄йата̄рун̣а,

мадана-мада-гхӯрн̣ана,
мантрӣ йа̄ра э дуи найана
ла̄ван̣йа-кели-садана,

джана-нетра-раса̄йана,
сукхамайа говинда-вадана
випула — длинные и широкие; арун̣а — цвета восходящего солнца; мадана — гордость бога любви; гхӯрн̣ана — смущающие; мантрӣ — министры; йа̄ра — чьи; э — эти; дуи — два; найана — глаза; ла̄ван̣йа — игр красоты; садана — дом; джана — доставляющий большое удовольствие глазам каждого; сукха — полный счастья; говинда — лицо Господа Кришны.

Перевод:

«У Кришны огромные, с красными уголками глаза. Это царские министры, попирающие гордыню бога любви, у которого тоже красивые глаза. Лицо Говинды, лучащееся счастьем, — обитель игр красоты, радующая взор каждого».

Комментарий:

[]

Текст 132

যাঁর পুণ্যপুঞ্জফলে,     সে-মুখ-দর্শন মিলে,
দুই আঁখি কি করিবে পানে ?
দ্বিগুণ বাড়ে তৃষ্ণা-লোভ,     পিতে নারে — মনঃক্ষোভ,
দুঃখে করে বিধির নিন্দনে ॥ ১৩২ ॥
йа̄н̇ра пун̣йа-пун̃джа-пхале,

се-мукха-дарш́ана миле,
дуи а̄н̇кхи ки карибе па̄не?
двигун̣а ба̄д̣е тр̣шн̣а̄-лобха,

пите на̄ре — манах̣-кшобха,
дух̣кхе каре видхира ниндане
йа̄н̇ра — чье; пун̣йа — в результате множества благочестивых поступков; се — этого лица; дарш́ана — созерцание; миле — если получается; дуи — два глаза; ки — как; карибе</em> — станет пить; дви — в два раза; ба̄д̣е — возрастает; тр̣шн̣а̄ — жажда и нетерпеливое желание; пите — пить; на̄ре — невозможно; манах̣ — возбуждение ума; дух̣кхе — в великом горе; каре — станет; видхира — создателя; ниндане — бранить.

Перевод:

«Если благодаря преданному служению человек получает результаты благочестивой деятельности и ему открывается лик Кришны, то много ли нектара он сможет впитать своими двумя глазами? От лицезрения сладчайшего лика Кришны жажда и нетерпение его становятся вдвое сильнее. Неспособный вдоволь напиться этого нектара, он приходит в отчаяние и бранит создателя, который не дал ему больше двух глаз».

Комментарий:

[]