Текст 128

করনখ-চান্দের হাট,     বংশী-উপর করে নাট,
তার গীত মুরলীর তান ।
পদনখ-চন্দ্রগণ,     তলে করে নর্তন,
নূপুরের ধ্বনি যার গান ॥ ১২৮ ॥
кара-накха-ча̄ндера ха̄т̣а,

вам̇ш́ӣ-упара каре на̄т̣а,
та̄ра гӣта муралӣра та̄на
пада-накха-чандра-ган̣а,

тале каре нартана,
нӯпурера дхвани йа̄ра га̄на
кара — ногтей на Его руках; ча̄ндера — полных лун; ха̄т̣а — ярмарочная площадь; вам̇ш́ӣ — флейта; упара — на; каре — делает; на̄т̣а — танец; та̄ра — их; гӣта — песня; муралӣра — мелодия флейты; пада — на ногтях пальцев ног; чандра — различные полные луны; тале — на земле; каре — делают; нартана — танцы; нӯпурера — ножных колокольчиков; дхвани — звук; йа̄ра — чей; га̄на — мелодичная песня.

Перевод:

«Ногти на пальцах Его рук — десять полных лун, танцующих на Его флейте, которую Он держит в руках. Их песня и есть мелодия этой флейты. Ногти на пальцах Его ног — это тоже десять полных лун, только танцующих на земле. Их песня — звон Его ножных колокольчиков».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 129

নাচে মকর-কুণ্ডল,     নেত্র — লীলা-কমল,
বিলাসী রাজা সতত নাচায় ।
ভ্রূ — ধনু, নেত্র — বাণ,     ধনুর্গুণ — দুই কাণ,
নারীমন-লক্ষ্য বিন্ধে তায় ॥ ১২৯ ॥
на̄че макара-кун̣д̣ала,

нетра — лӣла̄-камала,
вила̄сӣ ра̄джа̄ сатата на̄ча̄йа
бхрӯ — дхану, нетра — ба̄н̣а,

дханур-гун̣а — дуи ка̄н̣а,
на̄рӣ-мана-лакшйа виндхе та̄йа
на̄че — танцуют; макара — серьги в форме акул; нетра — глаза; лӣла̄ — для игры; камала — подобные цветкам лотоса; вила̄сӣ — наслаждающийся; ра̄джа̄ — царь; сатата — всегда побуждает танцевать; бхрӯ — брови; дхану — как луки; нетра — глаза; ба̄н̣а — как стрелы; дханух̣ — тетива лука; дуи — уши; на̄рӣ — умы гопи; лакшйа — мишень; виндхе — пронзает; та̄йа — там.

Перевод:

«Лицо Кришны — царь наслаждения. Этот луноподобный лик заставляет танцевать Его серьги в форме акул и глаза, напоминающие лепестки лотоса. Брови Его подобны лукам, а глаза Его — словно стрелы. Уши Его — концы тетивы этого лука. Когда глаза Его дотягиваются до ушей, стрела Его взгляда пронзает сердца гопи».

Комментарий:

[]

Текст 130

এই চান্দের বড় নাট,     পসারি’ চান্দের হাট,
বিনিমূলে বিলায় নিজামৃত ।
কাহোঁ স্মিত-জ্যোত্স্নামৃতে,     কাঁহারে অধরামৃতে,
সব লোক করে আপ্যায়িত ॥ ১৩০ ॥
эи ча̄ндера бад̣а на̄т̣а,

паса̄ри’ ча̄ндера ха̄т̣а,
винимӯле вила̄йа ниджа̄мр̣та
ка̄хон̇ смита-джйотсна̄мр̣те,

ка̄н̇ха̄ре адхара̄мр̣те,
саба лока каре а̄пйа̄йита
эи — этого луноподобного лика; бад̣а — большой; на̄т̣а — танец; паса̄ри’ — расширяет; ча̄ндера — ярмарку полных лун; винимӯле — бесплатно; вила̄йа — распространяет; ниджа — личный нектар; ка̄хон̇ — некоторым; смита — нектаром нежной улыбки, подобной лунным лучам; ка̄н̇ха̄ре — некоторым; адхара — нектаром губ; саба — всех людей; каре — удовлетворяет.

Перевод:

«Танец Его лица затмевает все остальные полные луны, и ярмарка полных лун становится еще богаче. Нектар лица Кришны, при всей своей бесценности, раздается всем и каждому. Одни приобретают лунный свет Его нежной улыбки, другие — нектар Его губ. Так Он доставляет удовольствие каждому».

Комментарий:

[]