16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.302

ভক্তিমিশ্রকৃতপুণ্যে কোন জীবোত্তম ।
রজোগুণে বিভাবিত করি’ তাঁর মন ॥ ৩০২ ॥
бхакти-миш́ра-кр̣та-пун̣йе кона джӣвоттама
раджо-гун̣е вибха̄вита кари’ та̄н̇ра мана
бхакти-миш́ра-кр̣та-пун̣йе — благодаря праведным поступкам, смешанным с преданным служением; кона — кто-то; джӣва-уттама — лучшее из живых существ; раджах̣-гун̣е — гуной страсти; вибха̄вита — охваченным; кари’ — делая; та̄н̇ра — его; мана — ум.

Перевод:

«Совершив в прошлом хорошие поступки с оттенком преданного служения, самая возвышенная из всех обусловленных душ испытывает влияние гуны страсти на свой ум».
Следующие материалы:
গর্ভোদকশায়িদ্বারা শক্তি সঞ্চারি’ ।
ব্যষ্টি সৃষ্টি করে কৃষ্ণ ব্রহ্মা-রূপ ধরি’ ॥ ৩০৩ ॥
гарбходакаш́а̄йӣ-два̄ра̄ ш́акти сан̃ча̄ри’
вйашт̣и ср̣шт̣и каре кр̣шн̣а брахма̄-рӯпа дхари’
гарбха-удака-ш́а̄йӣ-два̄ра̄ — Господом Гарбходакашайи Вишну; ш́акти-сан̃ча̄ри’ — наделяя его особыми силами; вйашт̣и — всестороннее; ср̣шт̣и — творение; каре — делает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; брахма̄-рӯпа-дхари’ — приняв облик Господа Брахмы.

Перевод:

«Такая преданная душа получает особые полномочия от Гарбходакашайи Вишну. Так Кришна воплощается в образе Брахмы и создает все сущее во вселенной».

Комментарий:

Пуруша-аватара, экспансия Господа Вишну, называемая Гарбходакашайи Вишну, берет на Себя управление гунами материальной природы (саттва-гуна, раджо-гуна и тамо-гуна) и воплощается в образе Вишну, Брахмы и Шивы. Это воплощения, которые управляют материальными качествами. Среди множества возвышенных живых существ, занимающихся благочестивой деятельностью и преданным служением, одно, называемое Господом Брахмой, по высшей воле Гарбходакашайи Вишну получает власть над гуной страсти. Так Господь Брахма становится воплощением творческой энергии Всевышнего.
ভাস্বান্ যথাশ্মসকলেষু নিজেষু তেজঃ
স্বীয়ং কিয়ৎ প্রকটয়ত্যপি তদ্বদত্র ।
ব্রহ্মা য এষ জগদণ্ডবিধানকর্তা
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৩০৪ ॥
бха̄сва̄н йатха̄ш́ма-сакалешу ниджешу теджах̣
свӣйам̇ кийат пракат̣айатй апи тадвад атра
брахма̄ йа эша джагад-ан̣д̣а-видха̄на-карта̄
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
бха̄сва̄н — сияющее солнце; йатха̄ — как; аш́ма-сакалешу — в различных видах драгоценных камней; ниджешу — его собственное; теджах̣ — сияние; свӣйам — его собственное; кийат — до некоторой степени; пракат̣айати — проявляется; апи — также; тадват — подобно этому; атра — здесь; брахма̄ — Господь Брахма; йах̣ — который; эшах̣ — Господь; джагат-ан̣д̣а-видха̄на-карта̄ — становится правителем вселенной; говиндам-а̄ди-пурушам — Господа Говинду, изначальную Верховную Личность Бога; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод:

„Солнце являет свое сияние в самоцветах, хотя это всего лишь камни. Подобно этому, предвечный Господь, Говинда, особым образом проявляет Свое могущество в благочестивом живом существе. Так живое существо становится Брахмой и управляет вселенной. Я поклоняюсь Говинде, изначальной Личности Бога“.

Комментарий:

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.49).
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».