Текст 299
Оригинал:
মৎস্যাশ্বকচ্ছপনৃসিংহ-বরাহ-হংস-
রাজন্যবিপ্রবিবুধেষু কৃতাবতারঃ ।
ত্বং পাসি নস্ত্রিভুবনঞ্চ তথাধুনেশ
ভারং ভুবো হর যদূত্তম বন্দনং তে ॥ ২৯৯ ॥
রাজন্যবিপ্রবিবুধেষু কৃতাবতারঃ ।
ত্বং পাসি নস্ত্রিভুবনঞ্চ তথাধুনেশ
ভারং ভুবো হর যদূত্তম বন্দনং তে ॥ ২৯৯ ॥
Транскрипция:
матсйа̄ш́ва-каччхапа-нр̣сим̇ха-вара̄ха-хам̇са-
ра̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча татха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те
ра̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча татха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те
Синонимы:
матсйа — в образе рыбы; аш́ва — в образе коня; каччхапа — в образе черепахи; нр̣сим̇ха — в образе Господа Нрисимхадевы; вара̄ха — в образе вепря; хам̇са — в образе лебедя; ра̄джанйа — в образе Господа Рамачандры; випра — в образе Господа Парашурамы; вибудхешу — и в образе Ваманадевы; кр̣та — который воплотился; твам — Ты; па̄си — пожалуйста, защити; нах̣ — нас, полубогов; три — и все три мира; татха̄ — также; адхуна̄ — теперь; ӣш́а — о Господь; бха̄рам — бремя; бхувах̣ — вселенной; хара — пожалуйста, устрани; йаду — о лучший из рода Яду; ванданам — Тебе мы возносим молитвы.
Перевод:
„О Вседержитель, лучший из рода Яду, мы молим Тебя прежде всего о том, чтобы Ты облегчил тяжкое бремя вселенной. Ты уже делал это раньше, воплощаясь в образе рыбы, коня [Хаягрива], черепахи, льва [Господь Нрисимха], вепря [Господь Вараха] и лебедя. Ты приходил сюда также в облике Господа Рамачандры, Парашурамы и карлика Ваманы. Так Ты всегда защищал и нас, полубогов, и вселенную. Пожалуйста, сделай то же самое и сейчас“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.40).
Следующие материалы: