Текст 13

কিছু ভয় নাহি, আমি এ-দেশে না রব ।
দরবেশ হঞা আমি মক্কাকে যাইব ॥” ১৩ ॥
кичху бхайа на̄хи, а̄ми э-деш́е на̄ раба
даравеш́а хан̃а̄ а̄ми макка̄ке йа̄иба”
кичху — какого либо; бхайа — страха; на̄хи — нет; а̄ми — я; э — в этих краях; на̄ — не останусь; даравеш́а — сделавшись отшельником; а̄ми — я; макка̄ке — пойду в Мекку.

Перевод:

«Тебе нечего бояться, ибо я не останусь в этих краях. Я сделаюсь отшельником и пойду в Мекку».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

তথাপি যবন-মন প্রসন্ন না দেখিলা ।
সাত-হাজার মুদ্রা তার আগে রাশি কৈলা ॥ ১৪ ॥
татха̄пи йавана-мана прасанна на̄ декхила̄
са̄та-ха̄джа̄ра мудра̄ та̄ра а̄ге ра̄ш́и каила̄
татха̄пи — однако; йавана — ум мясоеда; прасанна — удовлетворенный; на̄ — не; декхила̄ — видел; са̄та — семь тысяч; мудра̄ — золотых; та̄ра — ним; а̄ге — перед; ра̄ш́и — разложил.

Перевод:

Санатана Госвами видел, что мусульманин колеблется. Тогда он разложил перед ним семь тысяч золотых.

Комментарий:

[]

Текст 15

লোভ হইল যবনের মুদ্রা দেখিয়া ।
রাত্রে গঙ্গাপার কৈল দাড়ুকা কাটিয়া ॥ ১৫ ॥
лобха ха-ила йаванера мудра̄ декхийа̄
ра̄тре ган̇га̄-па̄ра каила да̄д̣ука̄ ка̄т̣ийа̄
лобха — было влечение к деньгам; йаванера — у мясоеда; мудра̄ — при виде золотых; ра̄тре — ночью; ган̇га̄ — помог переправиться через Гангу; да̄д̣ука̄ — кандалы; ка̄т̣ийа̄ — разбив.

Перевод:

При виде монет мясоеда обуяла жадность, и он дал свое согласие. Той же ночью он снял с Санатаны кандалы и помог ему переправиться через Гангу.

Комментарий:

[]