Текст 91

এই অন্ত্যলীলা-সার,     সূত্রমধ্যে বিস্তার,
করি’ কিছু করিলুঁ বর্ণন ।
ইহা-মধ্যে মরি যবে,     বর্ণিতে না পারি তবে,
এই লীলা ভক্তগণ-ধন ॥ ৯১ ॥
эи антйа-лӣла̄-са̄ра,

сӯтра-мадхйе виста̄ра,
кари’ кичху карилун̇ варн̣ана
иха̄-мадхйе мари йабе,

варн̣ите на̄ па̄ри табе,
эи лӣла̄ бхакта-ган̣а-дхана
эи — суть антья лилы (заключительных игр Господа Чайтаньи); сӯтра — в виде краткого описания; виста̄ра — развитие; кари’ — совершая; кичху — нечто; карилун̇ — описал; иха̄ — тем временем; мари — умру; йабе — когда; варн̣ите — описать; на̄ — не смогу; табе — тогда; эи — эти игры; бхакта — сокровище преданных.

Перевод:

В этой главе я постарался вкратце изложить суть завершающих игр Господа Чайтаньи. Если я умру, так и не успев развернуто описать их, по крайней мере, у преданных останется это трансцендентное сокровище.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 92

সংক্ষেপে এই সূত্র কৈল,     যেই ইহাঁ না লিখিল,
আগে তাহা করিব বিস্তার ।
যদি তত দিন জিয়ে,     মহাপ্ৰভুর কৃপা হয়ে,
ইচ্ছা ভরি’ করিব বিচার ॥ ৯২ ॥
сан̇кшепе эи сӯтра каила,

йеи иха̄н̇ на̄ ликхила,
а̄ге та̄ха̄ кариба виста̄ра
йади тата дина джийе,

маха̄прабхура кр̣па̄ хайе,
иччха̄ бхари’ кариба вича̄ра
сан̇кшепе — вкратце; эи — эти записи; каила — сделал; йеи — всего, что; иха̄н̇ — в этом; на̄ — не смог описать; а̄ге — в будущем; та̄ха̄ — этого; кариба — сделаю; виста̄ра — разъяснение; йади — если; тата — столько; дина — дней; джийе — проживу; маха̄ — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; хайе — есть; иччха̄ — осуществляя желание; кариба — уделю; вича̄ра — внимание.

Перевод:

Данная глава представляет собой сжатое описание антья-лилы. Все, что не вошло сюда, позже я воспроизведу во всех подробностях. Если по милости Шри Чайтаньи Махапрабху я проживу столько, что смогу осуществить желаемое, то уделю этим играм достаточно внимания.

Комментарий:

[]

Текст 93

ছোট বড় ভক্তগণ,     বন্দোঁ সবার শ্রীচরণ,
সবে মোরে করহ সন্তোষ ।
স্বরূপ-গোসাঞির মত,     রূপ-রঘুনাথ জানে যত,
তাই লিখি’ নাহি মোর দোষ ॥ ৯৩ ॥
чхот̣а бад̣а бхакта-ган̣а,

вандон̇ саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а,
сабе море караха сантоша
сварӯпа-госа̄н̃ира мата,

рӯпа-рагхуна̄тха джа̄не йата,
та̄и ликхи’ на̄хи мора доша
чхот̣а — незначительные; бад̣а — великие; бхакта — преданные; вандон̇ — поклоняюсь; саба̄ра — их всех; ш́рӣ — лотосным стопам; сабе — все вы; море — ко мне; караха — пожалуйста, проявите; сантоша — благосклонность; сва — точку зрения Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа — Рупы и Рагхунатхи; джа̄не — знаю; йата — всё; та̄и — это; ликхи’ — излагаю; на̄хи — нет; мора — моего; доша — изъяна.

Перевод:

Я выражаю почтение лотосным стопам всех преданных, возвышенных и начинающих, и прошу их проявить ко мне благосклонность. Меня не за что упрекнуть, ибо я всего лишь пересказал то, что узнал от Сварупы Дамодары Госвами, Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами, ничего не опуская и не добавляя к их словам.

Комментарий:

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, существует три категории преданных: бхаджана-виджн̃а (те, кто достиг высот в преданном служении), бхаджана-ш́ӣла (те, кто занимается преданным служением) и кр̣шн̣а-на̄ма-ка̄рӣ (те, кто получил посвящение и повторяет святое имя). Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» молит всех этих преданных о снисхождении и просит отнестись к нему благосклонно. Он говорит: «Пусть преданные-неофиты — преданные, которые искусны в спорах, но ничего не знают о высших уровнях преданного служения и которые считают себя очень возвышенными только потому, что ведут себя как смарта-брахманы, — пусть такие преданные не гневаются на меня, считая, что я допустил какие-то ошибки. Я пишу лишь то, что узнал благодаря системе ученической преемственности, поскольку храню верность лотосным стопам ачарьев прошлого — Сварупы Дамодары Госвами, Рагхунатхи даса Госвами и Рупы Госвами. Ничего другого я не пишу.