Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 2.63
Оригинал:
নানা-ভাবের প্রাবল্য, হৈল্য সন্ধি-শাবল্য,
ভাবে-ভাবে হৈল মহারণ ।
ঔৎসুক্য, চাপল্য, দৈন্য, রোষামর্ষ আদি সৈন্য,
প্রেমোন্মাদ — সবার কারণ ॥ ৬৩ ॥
ভাবে-ভাবে হৈল মহারণ ।
ঔৎসুক্য, চাপল্য, দৈন্য, রোষামর্ষ আদি সৈন্য,
প্রেমোন্মাদ — সবার কারণ ॥ ৬৩ ॥
Транскрипция:
на̄на̄-бха̄вера пра̄балйа,
хаила сандхи-ш́а̄балйа,
бха̄ве-бха̄ве хаила маха̄-ран̣а
аутсукйа, ча̄палйа, даинйа,
роша̄марша а̄ди саинйа,
премонма̄да — саба̄ра ка̄ран̣а
хаила сандхи-ш́а̄балйа,
бха̄ве-бха̄ве хаила маха̄-ран̣а
аутсукйа, ча̄палйа, даинйа,
роша̄марша а̄ди саинйа,
премонма̄да — саба̄ра ка̄ран̣а
Синонимы:
на̄на̄ — разных; бха̄вера — видов экстаза; пра̄балйа — сила; хаила — была; сандхи — встреча; ш́а̄балйа — противоречие; бха̄ве-бха̄ве — между разными видами экстаза; хаила — была; маха̄-ран̣а — яростная схватка; аутсукйа — возбуждение; ча̄палйа — дерзость; даинйа — смирение; роша-амарша — гнев и нетерпеливость; а̄ди — все они; саинйа — воины; према-унма̄да — вызванное любовью безумие; саба̄ра — всего; ка̄ран̣а — причина.
Перевод:
Разные виды экстаза, вызывавшие у Господа Чайтаньи противоречивые настроения, вступали в яростную схватку. Возбуждение и дерзость, смирение, гнев и нетерпеливость сражались, подобно воинам на поле брани. Причиной тому было безумие, вызванное любовью к Богу.
Комментарий:
В «Бхакти-расамрита-синдху» сочетание экстатических эмоций, похожих, но вызванных разными причинами, именуется сварӯпа-сандхи. А когда сталкиваются противоречивые чувства, неважно, имеют они общую или разные причины, это называется бхинна-рӯпа-сандхи, соединением противоположных по природе видов экстаза. Сандхи означает одновременное проявление разных видов экстаза, например страха и счастья или сожаления и счастья. Слово ш́а̄балйа относится к сочетанию таких экстатических эмоций, как гордость, отчаяние, смирение, памятование, сомнение, вызванное оскорблением раздражение, страх, разочарование, терпеливость и рвение. Противоречие, в которое они вступают, именуют ш́а̄балйа. Когда стремление человека увидеть объект своего почитания становится непреодолимым, или когда он считает минуты до встречи с объектом своего поклонения, такое сильное внутреннее возбуждение называется аутсукйа. Тот, кто находится в подобном состоянии, чувствует сухость во рту и утрачивает покой. Такого человека переполняет тревога, он проявляет нетерпеливость, и дыхание его становится затрудненным. Легкомысленность, порожденная неукротимой привязанностью и сильным возбуждением ума, носит название ча̄палйа, что означает «дерзость». Ей сопутствует безрассудство, неправильное употребление слов и не обремененное заботами упрямство. Когда человек очень разгневан на кого-либо, он ведет себя вызывающе и сквернословит. Такой гнев называется роша. А когда человек больше не может выслушивать упреки или оскорбления, подобное состояние называется амарша. Амарша сопровождается испариной, головной болью, бледностью, тревогой и желанием найти выход из создавшегося положения. Злоба, неприязнь и осуждение — все это признаки амарши.
Следующие материалы:
Оригинал:
মত্তগজ ভাবগণ, প্রভুর দেহ — ইক্ষুবন,
গজ-যুদ্ধে বনের দলন ।
প্ৰভুর হৈল দিব্যোন্মাদ, তনুমনের অবসাদ,
ভাবাবেশে করে সম্বোধন ॥ ৬৪ ॥
গজ-যুদ্ধে বনের দলন ।
প্ৰভুর হৈল দিব্যোন্মাদ, তনুমনের অবসাদ,
ভাবাবেশে করে সম্বোধন ॥ ৬৪ ॥
Транскрипция:
матта-гаджа бха̄ва-ган̣а,
прабхура деха — икшу-вана,
гаджа-йуддхе ванера далана
прабхура хаила дивйонма̄да,
тану-манера аваса̄да,
бха̄ва̄веш́е каре самбодхана
прабхура деха — икшу-вана,
гаджа-йуддхе ванера далана
прабхура хаила дивйонма̄да,
тану-манера аваса̄да,
бха̄ва̄веш́е каре самбодхана
Синонимы:
матта-гаджа — бешеный слон; бха̄ва-ган̣а — признаки экстаза; прабхура — Господа; деха — тело; икшу-вана — поле сахарного тростника; гаджа-йуддхе — в битве слонов; ванера — поля; далана — вытаптывание; прабхура — Господа; хаила — было; дивйа-унма̄да — трансцендентное безумие; тану-манера — ума и тела; аваса̄да — уныние; бха̄ва-а̄веш́е — под влиянием экстаза; каре — совершает; самбодхана — обращение.
Перевод:
Тело Господа Чайтаньи напоминало поле сахарного тростника, на которое ворвались бешеные слоны экстаза. Между слонами закипела жестокая битва, и все поле было вытоптано. Так в Господе пробудилось трансцендентное безумие. Оно привело Его ум в уныние, а тело — в изнеможение. Под влиянием экстаза Шри Чайтанья Махапрабху говорил так.
Оригинал:
হে দেব হে দয়িত হে ভুবনৈকবন্ধো
হে কৃষ্ণ হে চপল হে করুণৈকসিন্ধো ।
হে নাথ হে রমণ হে নয়নাভিরাম
হা হা কদা নু ভবিতাসি পদং দৃশোর্মে ॥ ৬৫ ॥
হে কৃষ্ণ হে চপল হে করুণৈকসিন্ধো ।
হে নাথ হে রমণ হে নয়নাভিরাম
হা হা কদা নু ভবিতাসি পদং দৃশোর্মে ॥ ৬৫ ॥
Транскрипция:
хе дева хе дайита хе бхуванаика-бандхо
хе кр̣шн̣а хе чапала хе карун̣аика-синдхо
хе на̄тха хе раман̣а хе найана̄бхира̄ма
ха̄ ха̄ када̄ ну бхавита̄си падам̇ др̣ш́ор ме
хе кр̣шн̣а хе чапала хе карун̣аика-синдхо
хе на̄тха хе раман̣а хе найана̄бхира̄ма
ха̄ ха̄ када̄ ну бхавита̄си падам̇ др̣ш́ор ме
Синонимы:
хе-дева — о Господь; хе-дайита — о возлюбленный; хе-бхувана-эка-бандхо — единственный друг всех живущих; хе-кр̣шн̣а — о Господь Кришна; хе-чапала — о неугомонный; хе-карун̣а-эка-синдхо — о океан беспримерного милосердия; хе-на̄тха — о Мой повелитель; хе-раман̣а — о наслаждающийся Мной; хе-найана-абхира̄ма — о отрада Моих очей; ха̄-ха̄ — увы; када̄ — когда; ну — непременно; бхавита̄си — будешь; падам — обитель; др̣ш́ох̣-ме — Моего зрения.
Перевод:
«О Мой возлюбленный Господь! О единственный друг всех живущих! О неугомонный Кришна, океан беспримерного милосердия! О Мой повелитель, наслаждающийся Мной, отрада Моих очей! Когда же Я снова увижу Тебя?»
Комментарий:
Это стих 40 из «Кришна-карнамриты».