Текст 48
Оригинал:
কৃষ্ণপ্রেমা সুনির্মল, যেন শুদ্ধগঙ্গাজল,
সেই প্রেমা — অমৃতের সিন্ধু ।
নির্মল সে অনুরাগে, না লুকায় অন্য দাগে,
শুক্লবস্ত্রে যৈছে মসীবিন্দু ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-према̄ сунирмала,
йена ш́уддха-ган̇га̄-джала,
сеи према̄ — амр̣тера синдху
нирмала се анура̄ге,
на̄ лука̄йа анйа да̄ге,
ш́укла-вастре йаичхе масӣ-бинду
Синонимы:
кр̣шн̣а — любовь к Кришне; су — лишенная материальной скверны; йена — в точности подобна; ш́уддха — чистым водам Ганги; сеи — эта любовь; амр̣тера — океан нектара; нирмала — чистая; се — эта анура̄ге привязанность; на̄ — не позволяет утаить; анйа — другое; да̄ге — пятно; ш́укла — на белом полотне; йаичхе — как; масӣ — чернильное пятно.
Перевод:
«Как воды Ганги, любовь к Господу Кришне безукоризненно чиста. Она — океан нектара. Эта непогрешимая привязанность к Кришне не позволяет утаить ни единого изъяна, ибо они сразу бросаются в глаза, как чернильные пятна на белом полотне».
Комментарий:
Бескорыстную любовь к Кришне образно сравнивают с белым полотном, а отсутствие привязанности к Господу — с черным пятном на этом полотне. Подобно тому как на белоснежной ткани нельзя скрыть черное пятно, на ступени чистой любви к Богу нельзя утаить отсутствие привязанности к Господу.
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
শুদ্ধপ্রেম-সুখসিন্ধু, পাই তার এক বিন্দু,
সেই বিন্দু জগৎ ডুবায় ।
কহিবার যোগ্য নয়, তথাপি বাউলে কয়,
কহিলে বা কেবা পাতিয়ায় ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
ш́уддха-према-сукха-синдху,
па̄и та̄ра эка бинду,
сеи бинду джагат д̣уба̄йа
кахиба̄ра йогйа найа,
татха̄пи ба̄уле кайа,
кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа
Синонимы:
ш́уддха — бескорыстная любовь; сукха — океан счастья; па̄и — если обрету; та̄ра — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи — эта капля; джагат — весь мир; д̣уба̄йа — затопит; кахиба̄ра — говорить; йогйа — не подобает; татха̄пи — все же; ба̄уле — безумец; кайа — говорит; кахиле — если сказано; ва̄ — или; кеба̄ — кто поверит.
Перевод:
«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».
Комментарий:
[]
Текст 50
Оригинал:
এই মত দিনে দিনে, স্বরূপ-রামানন্দ-সনে,
নিজ-ভাব করেন বিদিত ।
বাহ্যে বিষজ্বালা হয়, ভিতরে আনন্দময়,
কৃষ্ণপ্রেমার অদ্ভুত চরিত ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
эи мата дине дине,
сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане,
ниджа-бха̄ва карена видита
ба̄хйе виша-джва̄ла̄ хайа,
бхитаре а̄нанда-майа,
кр̣шн̣а-према̄ра адбхута чарита
Синонимы:
эи — таким образом; дине — изо дня в день; сварӯпа — Сварупа Дамодара; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; сане — вместе с; ниджа — Свой; бха̄ва — экстаз; карена — делает; видита — явным; ба̄хйе — внешне; виша — муки, вызванные отравлением ядом; бхитаре — внутри; а̄нанда — трансцендентный экстаз; кр̣шн̣а — любви к Кришне; адбхута — поразительная; чарита — особенность.
Перевод:
Так Господь Чайтанья, изо дня в день пребывая в экстазе, открывал Свои сокровенные чувства Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю. Со стороны казалось, что Господь испытывает невероятные муки, подобно человеку, который отравился сильным ядом, но в душе Он чувствовал блаженство. Такова поразительная особенность трансцендентной любви к Кришне.
Комментарий:
[]