Текст 36

যদা যাতো দৈবান্মধুরিপুরসৌ লোচনপথং
তদাস্মাকং চেতো মদনহতকেনাহৃতমভূৎ ।
পুনর্যস্মিন্নেষ ক্ষণমপি দৃশোরেতি পদবীং
বিধাস্যামস্তস্মিন্নখিলঘটিকা রত্নখচিতাঃ ॥ ৩৬ ॥
йада̄ йа̄то даива̄н мадху-рипур асау лочана-патхам̇
тада̄сма̄кам̇ чето мадана-хатакена̄хр̣там абхӯт
пунар йасминн эша кшан̣ам апи др̣ш́ор эти падавӣм̇
видха̄сйа̄мас тасминн акхила-гхат̣ика̄ ратна-кхачита̄х̣
йада̄ — когда; йа̄тах̣ — попавший; даива̄т — волею судеб; мадху — враг демона Мадху; асау — Он; лочана — в поле зрения; тада̄ — тогда; асма̄кам — наше; четах̣ — сознание; мадана — несносным богом любви; а̄хр̣там — похищено; абхӯт — стало; пунах̣ — снова; йасмин — когда; эшах̣ — Кришна; кшан̣ам — хотя бы на мгновение; др̣ш́ох̣ — очей; эти — пересекает; падавӣм — путь; видха̄сйа̄мах̣ — мы сделаем; тасмин — тогда; акхила — все; гхат̣ика̄х̣ — моменты времени; ратна — украшенные самоцветами.

Перевод:

«Если когда-нибудь волею судеб Моему взору откроется неземная красота Кришны, бог любви сразу же пронзит Мое исстрадавшееся сердце. Я не могу налюбоваться чарующим обликом Кришны. Поэтому, когда Я увижу Его опять, то украшу это мгновение россыпями самоцветов».

Комментарий:

Этот стих произнесла Шримати Радхарани в «Джаганнатха-Валлабха-натаке» (3.11) Рамананды Рая.
Следующие материалы:

Текст 37

যে কালে বা স্বপনে,     দেখিনু বংশীবদনে,
সেই কালে আইলা দুই বৈরি ।
‘আনন্দ’ আর ‘মদন’,     হরি’ নিল মোর মন,
দেখিতে না পাইনু নেত্র ভরি’ ॥ ৩৭ ॥
йе ка̄ле ва̄ свапане,

декхину вам̇ш́ӣ-вадане,
сеи ка̄ле а̄ила̄ дуи ваири
‘а̄нанда’ а̄ра ‘мадана’,

хари’ нила мора мана,
декхите на̄ па̄ину нетра бхари’
йе — в то время, когда; ва̄ — либо во сне; декхину — видела; вам̇ш́ӣ — лицо Господа Кришны и Его флейту; сеи — в тот же миг; а̄ила̄ — появлялись; дуи — два; ваири — врага; а̄нанда — блаженство; а̄ра — и; мадана — бог любви; хари’ — похитив; нила — забирали; мора — Мой; мана — ум; декхите — смотреть; на̄ — не; па̄ину — могла; нетра — очи; бхари’ — удовлетворив.

Перевод:

«Стоит Мне взглянуть на лицо Кришны и Его флейту, даже во сне, как Меня пленяют два врага: блаженство и бог любви. Они полностью завладевают Мной, и Я не могу вдоволь насмотреться на Кришну».

Комментарий:

[]

Текст 38

পুনঃ যদি কোন ক্ষণ,     করায় কৃষ্ণ দরশন,
তবে সেই ঘটী-ক্ষণ-পল ।
দিয়া মাল্যচন্দন,     নানা রত্ন-আভরণ,
অলঙ্কৃত করিমু সকল ॥ ৩৮ ॥
пунах̣ йади кона кшан̣а,

кайа̄йа кр̣шн̣а дараш́ана,
табе сеи гхат̣ӣ-кшан̣а-пала
дийа̄ ма̄лйа-чандана,

на̄на̄ ратна-а̄бхаран̣а,
алан̇кр̣та кариму сакала
пунах̣ — снова; йади — если; кона — какой то; кшан̣а — миг; кайа̄йа — поможет; кр̣шн̣а — Господа Кришну; дараш́ана — увидеть; табе — тогда; сеи — этим; гхат̣ӣ — секундам, минутам и часам; дийа̄ — поднося; ма̄лйа — цветочные гирлянды; на̄на̄ — разные; ратна — драгоценные камни; а̄бхаран̣а — украшения; алан̇кр̣та — убранными; кариму — сделаю; сакала — все.

Перевод:

«Если Мне посчастливится снова увидеть Кришну, я стану поклоняться этим секундам, минутам и часам, поднося им цветочные гирлянды, сандаловую пасту и убирая их драгоценными камнями и украшениями».

Комментарий:

[]