Текст 34
Оригинал:
কৃষ্ণ-কর-পদতল, কোটিচন্দ্র-সুশীতল,
তার স্পর্শ যেন স্পর্শমণি ।
তার স্পর্শ নাহি যার, সে যাউক্ ছারখার,
সেই বপু লৌহ-সম জানি ॥ ৩৪ ॥
তার স্পর্শ যেন স্পর্শমণি ।
তার স্পর্শ নাহি যার, সে যাউক্ ছারখার,
সেই বপু লৌহ-সম জানি ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-кара-пада-тала,
кот̣и-чандра-суш́ӣтала,
та̄ра спарш́а йена спарш́а-ман̣и
та̄ра спарш́а на̄хи йа̄ра,
се йа̄ук чха̄ракха̄ра,
сеи вапу лауха-сама джа̄ни
кот̣и-чандра-суш́ӣтала,
та̄ра спарш́а йена спарш́а-ман̣и
та̄ра спарш́а на̄хи йа̄ра,
се йа̄ук чха̄ракха̄ра,
сеи вапу лауха-сама джа̄ни
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господа Кришны; кара — ладони; пада — стопы; кот̣и — как свет миллионов лун; су — прохладны; та̄ра — их; спарш́а — прикосновение; йена — подобно; спарш́а — философскому камню; та̄ра — Его; спарш́а — прикосновения; на̄хи — нет; йа̄ра — кого; се — такого человека; йа̄ук — пусть преследуют; чха̄ракха̄ра — неудачи; сеи — его тело; лауха — как железо; джа̄ни — знаю.
Перевод:
«Ладони и стопы Кришны так нежны и прохладны, что сравнить их можно лишь со светом миллионов лун. Прикоснуться к Его ладоням и стопам — все равно что дотронуться до философского камня. Жизнь того, кто не испытал этого прикосновения, прошла напрасно, а его тело подобно железной статуе».
Комментарий:
[]
Следующие материалы: