Текст 27
Оригинал:
এতেক বিলাপ করি’, বিষাদে শ্রীগৌরহরি,
উঘাড়িয়া দুঃখের কপাট ।
ভাবের তরঙ্গ-বলে, নানারূপে মন চলে,
আর এক শ্লোক কৈল পাঠ ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
этека вила̄па кари’,
виша̄де ш́рӣ-гаура-хари,
угха̄д̣ийа̄ дух̣кхера капа̄т̣а
бха̄вера таран̇га-бале,
на̄на̄-рӯпе мана чале,
а̄ра эка ш́лока каила па̄т̣ха
Синонимы:
этека — таким образом; вила̄па — стенания; кари’ — совершая; виша̄де — охваченный печалью; ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; угха̄д̣ийа̄ — распахивая; дух̣кхера — страданиям; капа̄т̣а — врата; бха̄вера — экстаза; таран̇га — силой волн; на̄на̄ — по разному; мана — Его ум; чале — блуждает; а̄ра — еще одного; ш́лока — стиха; каила — совершал; па̄т̣ха — чтение.
Перевод:
Так сокрушался Господь Шри Чайтанья Махапрабху, распахнув перед печалью врата Своего сердца. Волны экстаза подхватывали и уносили Господа в бескрайние просторы духовных эмоций. При этом Он часто произносил следующие стихи.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
শ্রীকৃষ্ণরূপাদিনিষেবণং বিনা
ব্যর্থানি মেঽহান্যখিলেন্দ্রিয়াণ্যলম্ ।
পাষাণশুষ্কেন্ধনভারকাণ্যহো
বিভর্মি বা তানি কথং হতত্রপঃ ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-кр̣шн̣а-рӯпа̄ди-нишеван̣ам̇ вина̄
вйартха̄ни ме ’ха̄нй акхилендрийа̄н̣й алам
па̄ша̄н̣а-ш́ушкендхана-бха̄рака̄н̣й ахо
вибхарми ва̄ та̄ни катхам̇ хата-трапах̣
Синонимы:
ш́рӣ — трансцендентному образу и качествам Господа Кришны; нишеван̣ам — служение; вина̄ — без; вйартха̄ни — лишены смысла; ме — Мои; аха̄ни — дни; акхила — все; индрийа̄н̣и — чувства; алам — полностью; па̄ша̄н̣а — камни; ш́ушка — сухие; индхана — поленья; бха̄рака̄н̣и — бремя; ахо — увы; вибхарми — несу; ва̄ — или; та̄ни — их всех; катхам — как; хата — не зная стыда.
Перевод:
«Дорогие подруги, Мои дни проходят напрасно, ибо Мне не удалось посвятить Себя служению трансцендентному образу, качествам и играм Шри Кришны. Я бесцельно несу тяжелую ношу Своих чувств, подобных каменным глыбам и сухим поленьям, и не знаю, сколько еще смогу вести такую нецеломудренную жизнь».
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
বংশীগানামৃত-ধাম, লাবণ্যামৃত-জন্মস্থান,
যে না দেখে সে চাঁদ বদন ।
সে নয়নে কিবা কাজ, পড়ুক তার মুণ্ডে বাজ,
সে নয়ন রহে কি কারণ ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
вам̇ш́ӣ-га̄на̄мр̣та-дха̄ма,
ла̄ван̣йа̄мр̣та-джанма-стха̄на,
йе на̄ декхе се ча̄н̇да вадана
се найане киба̄ ка̄джа,
пад̣ука та̄ра мун̣д̣е ва̄джа,
се найана рахе ки ка̄ран̣а
Синонимы:
вам̇ш́ӣ — источник сладкозвучных песен флейты; ла̄ван̣йа — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; на̄ — не; декхе — видит; се — это; ча̄н̇да — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киба̄ — для чего; пад̣ука — пусть будет; та̄ра — его; мун̣д̣е — на голову; ва̄джа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; ка̄ран̣а — смысл.
Перевод:
«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?».
Комментарий:
Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.