Текст 94
Оригинал:
শুনি’ আনন্দিত হৈল উপাধ্যায়ের মন ।
প্রভু তাঁরে কহিল, — ‘কহ কৃষ্ণের বর্ণন’ ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ а̄нандита хаила упа̄дхйа̄йера мана
прабху та̄н̇ре кахила, — ‘каха кр̣шн̣ера варн̣ана’
Синонимы:
ш́уни’ — услышав; а̄нандита — очень радостный; хаила — стал; упа̄дхйа̄йера — ум Упадхьяи; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; кахила — сказал; каха — постарайся рассказать о Кришне.
Перевод:
Рагхупати Упадхьяя очень обрадовался такому благословению. Затем Господь Чайтанья попросил его рассказать о Кришне.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 95
Оригинал:
নিজ-কৃত কৃষ্ণলীলা-শ্লোক পড়িল ।
শুনি’ মহাপ্রভুর মহা প্রেমাবেশ হৈল ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
ниджа-кр̣та кр̣шн̣а-лӣла̄-ш́лока пад̣ила
ш́уни’ маха̄прабхура маха̄ према̄веш́а хаила
Синонимы:
ниджа — собственного сочинения; кр̣шн̣а — об играх Кришны; ш́лока — стихи; пад̣ила — продекламировал; ш́уни’ — услышав; маха̄прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; маха̄ — сильнейший; према — любовный экстаз; хаила — был.
Перевод:
Тогда Рагхупати Упадхьяя стал декламировать свои стихи, описывающие игры Кришны. Слушая эти стихи, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатической любовью.
Комментарий:
[]
Текст 96
Оригинал:
শ্রুতিমপরে স্মৃতিমিতরে ভারতমন্যে ভজন্তু ভবভীতাঃ ।
অহমিহ নন্দং বন্দে যস্যালিন্দে পরং ব্রহ্ম ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄линде парам̇ брахма
Синонимы:
ш́рутим — Веды; апаре — некоторые; смр̣тим — дополнения к Ведам; итаре — кто то; бха̄ратам — «Махабхарату»; анйе — другие; бхаджанту — пускай чтят; бхава — страшащиеся материального существования; ахам — я; иха — здесь; нандам — Махарадже Нанде; ванде — поклоняюсь; йасйа — у которого; алинде — во дворе; парам — Верховный Брахман, Абсолютная Истина.
Перевод:
Рагхупати Упадхьяя произнес: «Те, кого страшит материальное существование, поклоняются Ведам. Кто-то выражает почтение смрити — дополнениям к Ведам, а другие чтят „Махабхарату“. Что же касается меня, то я поклоняюсь отцу Кришны, Махарадже Нанде, во дворе у которого играет Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина».
Комментарий:
Этот стих, произнесенный Рагхупати Упадхьяей, впоследствии был включен Шри Рупой Госвами в «Падьявали» (126).