Текст 70

দুঁহার মুখে নিরন্তর কৃষ্ণনাম শুনি’ ।
ভট্ট কহে, প্রভুর কিছু ইঙ্গিত-ভঙ্গী জানি’ ॥ ৭০ ॥
дун̇ха̄ра мукхе нирантара кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни’
бхат̣т̣а кахе, прабхура кичху ин̇гита-бхан̇гӣ джа̄ни’
дун̇ха̄ра — из уст Рупы Госвами и его брата Валлабхи; нирантара — непрестанно; кр̣шн̣а — слыша повторение святого имени Кришны; бхат̣т̣а — Валлабха Бхаттачарья сказал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; ин̇гита — знаки; бхан̇гӣ — намеки; джа̄ни’ — понимая.

Перевод:

Валлабха Бхатта слышал, как оба брата непрестанно повторяли святое имя, и понял намек Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 71

‘দুঁহার মুখে কৃষ্ণনাম করিছে নর্তন ।
এই-দুই ‘অধম’ নহে, হয় ‘সর্বোত্তম’ ॥ ৭১ ॥
‘дун̇ха̄ра мукхе кр̣шн̣а-на̄ма каричхе нартана
эи-дуи ‘адхама’ нахе, хайа ‘сарвоттама’
дун̇ха̄ра — на устах обоих; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; каричхе — совершает; нартана — танец; эи — эти двое; адхама — не падшие; хайа — есть; сарва — самые достойные.

Перевод:

Валлабха Бхаттачарья сказал: «С их уст не сходит святое имя Кришны, поэтому как могут они быть неприкасаемыми? Скорее наоборот, это самые достойные люди».

Комментарий:

Валлабха Бхаттачарья признал высокое положение двух братьев, и это должно послужить назиданием для людей, без всяких на то оснований гордящихся своим положением брахмана. Иногда такие псевдобрахманы не признаю́т за преданных или брахманов наших учеников из Европы и Америки, а некоторые брахманы настолько горды собой, что даже не пускают их в храмы. Шри Чайтанья Махапрабху преподает здесь важный урок. Хотя Валлабха Бхаттачарья пользовался большим авторитетом среди приверженцев брахманизма и был высокоученым человеком, он признал, что те, кто повторяет святое имя, и есть истинные брахманы и вайшнавы и потому являются самыми возвышенными из людей.

Текст 72

অহোবত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্‌
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্‌ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ৭২ ॥
ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те
ахо — как удивительно; ш́ва — собакоед; атах̣ — больше, чем тот, кого посвятили в брахманы; йат — которого; джихва̄ — на кончике языка; вартате — находится; на̄ма — святое имя; тубхйам — относящееся к Тебе, о Господь; тепух̣ — совершали аскезы; те — они; джухувух̣ — совершали огненные жертвоприношения; саснух̣ — совершали омовения в священных реках; а̄рйа̄х̣ — настоящие арии; на̄ма — святое имя; гр̣н̣анти — принимают; йе — те, кто; те — Твое.

Перевод:

Затем Валлабха Бхаттачарья процитировал следующий стих: «„Дорогой Господь, тот, чей язык всегда повторяет Твое святое имя, становится выше любого брахмана. Такого человека следует почитать, даже если он появился на свет в семье собакоедов и с материальной точки зрения низший из низших. Таков удивительный результат повторения святого имени Господа. Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и великие жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Чтобы получить возможность повторять Твое святое имя, они должны были совершить омовения во всех святых местах паломничества и изучить все Веды. Поистине, такие люди — арии“».

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7).