Текст 250

যাবৎ তোমার হয় কাশীপুরে স্থিতি ।
মোর ঘর বিনা ভিক্ষা না করিবা কতি ॥ ২৫০ ॥
йа̄ват тома̄ра хайа ка̄ш́ӣ-пуре стхити
мора гхара вина̄ бхикша̄ на̄ кариба̄ кати
йа̄ват — пока; тома̄ра — Твое; хайа — есть; ка̄ш́ӣ — в Варанаси; стхити — пребывание; мора — моего дома; вина̄ — кроме; бхикша̄ — обед; на̄ — пожалуйста, не принимай; кати — нигде.

Перевод:

Тапана Мишра сказал: «Пока Ты будешь в Варанаси, пожалуйста, не принимай приглашений ни от кого, кроме меня».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 251

প্রভু জানেন — দিন পাঁচ-সাত সে রহিব ।
সন্ন্যাসীর সঙ্গে ভিক্ষা কাহাঁ না করিব ॥ ২৫১ ॥
прабху джа̄нена — дина па̄н̇ча-са̄та се рахиба
саннйа̄сӣра сан̇ге бхикша̄ ка̄ха̄н̇ на̄ кариба
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джа̄нена — знает; дина — дней; па̄н̇ча — пять, самое большее семь; се — что; рахиба — останусь; саннйа̄сӣра — с санньяси майявади; ка̄ха̄н̇ — когда либо; на̄ — не приму.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху знал, что пробудет в Варанаси всего пять или семь дней. В любом случае Он не принял бы приглашение отобедать вместе с санньяси-майявади.

Комментарий:

[]

Текст 252

এত জানি’ তাঁর ভিক্ষা কৈলা অঙ্গীকার ।
বাসা-নিষ্ঠা কৈলা চন্দ্রশেখরের ঘর ॥ ২৫২ ॥
эта джа̄ни’ та̄н̇ра бхикша̄ каила̄ ан̇гӣка̄ра
ва̄са̄-ништ̣ха̄ каила̄ чандраш́екхарера гхара
эта — зная это; та̄н̇ра — его; бхикша̄ — обед; каила̄ — Он принял; ва̄са̄ — местом жительства; каила̄ — сделал; чандраш́екхарера — дом Чандрашекхары.

Перевод:

С этими мыслями Шри Чайтанья Махапрабху согласился обедать у Тапаны Мишры. А остановился Господь у Чандрашекхары.

Комментарий:

[]