Текст 250
Оригинал:
যাবৎ তোমার হয় কাশীপুরে স্থিতি ।
মোর ঘর বিনা ভিক্ষা না করিবা কতি ॥ ২৫০ ॥
Транскрипция:
йа̄ват тома̄ра хайа ка̄ш́ӣ-пуре стхити
мора гхара вина̄ бхикша̄ на̄ кариба̄ кати
Синонимы:
йа̄ват — пока; тома̄ра — Твое; хайа — есть; ка̄ш́ӣ — в Варанаси; стхити — пребывание; мора — моего дома; вина̄ — кроме; бхикша̄ — обед; на̄ — пожалуйста, не принимай; кати — нигде.
Перевод:
Тапана Мишра сказал: «Пока Ты будешь в Варанаси, пожалуйста, не принимай приглашений ни от кого, кроме меня».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 251
Оригинал:
প্রভু জানেন — দিন পাঁচ-সাত সে রহিব ।
সন্ন্যাসীর সঙ্গে ভিক্ষা কাহাঁ না করিব ॥ ২৫১ ॥
Транскрипция:
прабху джа̄нена — дина па̄н̇ча-са̄та се рахиба
саннйа̄сӣра сан̇ге бхикша̄ ка̄ха̄н̇ на̄ кариба
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джа̄нена — знает; дина — дней; па̄н̇ча — пять, самое большее семь; се — что; рахиба — останусь; саннйа̄сӣра — с санньяси майявади; ка̄ха̄н̇ — когда либо; на̄ — не приму.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху знал, что пробудет в Варанаси всего пять или семь дней. В любом случае Он не принял бы приглашение отобедать вместе с санньяси-майявади.
Комментарий:
[]
Текст 252
Оригинал:
এত জানি’ তাঁর ভিক্ষা কৈলা অঙ্গীকার ।
বাসা-নিষ্ঠা কৈলা চন্দ্রশেখরের ঘর ॥ ২৫২ ॥
Транскрипция:
эта джа̄ни’ та̄н̇ра бхикша̄ каила̄ ан̇гӣка̄ра
ва̄са̄-ништ̣ха̄ каила̄ чандраш́екхарера гхара
Синонимы:
эта — зная это; та̄н̇ра — его; бхикша̄ — обед; каила̄ — Он принял; ва̄са̄ — местом жительства; каила̄ — сделал; чандраш́екхарера — дом Чандрашекхары.
Перевод:
С этими мыслями Шри Чайтанья Махапрабху согласился обедать у Тапаны Мишры. А остановился Господь у Чандрашекхары.
Комментарий:
[]